New Members Tohb Posted February 28, 2018 at 03:05 AM New Members Report Share Posted February 28, 2018 at 03:05 AM Hi! I need some help transcribing some store fronts i'm referencing in my game design class. 2 of them have English on the sign, but i'm not sure if they're accurate translation. Any help is much appreciated! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
somethingfunny Posted February 28, 2018 at 08:49 AM Report Share Posted February 28, 2018 at 08:49 AM Hello. The yellow and red one says: 龙峰礼品店 The green and white one says: 天仁茗茶 So, you've got a gift shop and a tea shop. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZC Posted February 28, 2018 at 09:24 AM Report Share Posted February 28, 2018 at 09:24 AM As to your question about translation the second looks alright, the first looks like google translate was involved. A better translation would probably be: Dragon Peak gift shop. (obligatory disclaimer that I am not an expert at all) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
somethingfunny Posted February 28, 2018 at 09:39 AM Report Share Posted February 28, 2018 at 09:39 AM Ah yes, the translation, I forgot. So for the first one, they've just taken the pronunciation of the first character "long" (which means dragon) and added the meaning of the last character, store. For a better translation, you could go with pronunciation: "Long Feng Gift Shop", or, as ZC recommends, you could go with a meaning translation: "Dragon Peak Gift Shop". For the second one, I can't make out what they've done. But following the same approach as above, you get either: "Tian Ren (Famous) Tea", or: "Heavenly Benevolence (Famous) Tea". Might be better to with the first one in this case, as "Heavenly Benevolence" doesn't really have the same ring as it does in Chinese. Edit: See post below. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tomsima Posted February 28, 2018 at 11:31 AM Report Share Posted February 28, 2018 at 11:31 AM Just out of interest did you misread 茗 as 名? 茗 is often used in tea house names alongside or as a more literary replacement for the common '茶'. Here 茗茶 means '(tea) tea' as it were 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
abcdefg Posted February 28, 2018 at 04:43 PM Report Share Posted February 28, 2018 at 04:43 PM 5 hours ago, Tomsima said: 茗 is often used in tea house names alongside or as a more literary replacement for the common '茶'. Here 茗茶 means '(tea) tea' as it were Agree, and I also frequently see 茗茶 used to mean the careful and critical tasting of tea, as contrasted with just swilling it down. One could envision a spectrum, starting with basic 喝茶, progressing to 品茶, and ending in 茗茶, with the latter being at a connoisseur level. 天仁 is the name of a popular Taiwan chain store that sells tea. Shouldn't really need translating. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.