ZC Posted March 2, 2018 at 11:38 AM Report Share Posted March 2, 2018 at 11:38 AM The backstory is, at the train station the recharge machine ate my money, so I went to the counter so I could try to explain what happened. The sentence in question is (due to severe lack of vocab size): 我给了对卡机一百块可是来那 [point at turnstile] 的时候卡没有钱。 this one I’m pretty confident is bad but can y’all tell me why? Please and thanks! 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted March 2, 2018 at 11:56 AM Report Share Posted March 2, 2018 at 11:56 AM What leaps out at first blush is using 给 instead of 充 ("charge") which would throw your listener off, and 来 rather than 到 for arriving at the turnstile (I didn't know the exact word off the top of my head, apparently it's usually 闸机 https://zhidao.baidu.com/question/228035295.html), but you could have gone with e.g. 但进去刷卡时显示没钱 and ducked the vocab test! 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flickserve Posted March 2, 2018 at 12:25 PM Report Share Posted March 2, 2018 at 12:25 PM For the second part, you could say .....到了时候发现这张卡没有加一百块钱。 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted March 2, 2018 at 02:54 PM Report Share Posted March 2, 2018 at 02:54 PM First off, we have to know what the problem is. I think he's saying the recharge machine took his 100RMB but his card didn't get credited 100RMB. If so, the turnstyle problem is really irrelevant. And further if so, this is another "speak simply" case: just a string of the simplest sentences. It's asking for trouble to put all this into one sentence, even two. 麻烦你!可能那个充值机坏了。我刚刚充值100块。可是充值没成功。我卡没充值100块。但是充值机没还给我我的100块。被我钱吃掉了! Note especially that I always like to make some basic introductory remark to signal that the foreign face will be speaking Chinese. And Chinese-teaching style, it's useful to repeat your point. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted March 3, 2018 at 12:04 AM Report Share Posted March 3, 2018 at 12:04 AM 9 hours ago, 889 said: 麻烦你!可能那个充值机坏了。我刚刚充值100块。可是充值没成功。我卡没充值100块。但是充值机没还给我我的100块。被我钱吃掉了! I suppose you meant 把 in the last sentence as opposed to 被. My attempt would be something like this: 我刚想加100元,充值机拿了我的钱但卡没有充值,请帮我看一下。 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wippen (inactive) Posted March 3, 2018 at 12:02 PM Report Share Posted March 3, 2018 at 12:02 PM On 3/2/2018 at 12:38 PM, ZC said: The backstory is, at the train station the recharge machine ate my money But this even in English this requires some guesswork. For starters there is an idiom. I understand what you mean though but there is some inference there and if you use inference in other another language that is not you own, I imagine this rives rise to misunderstandings. Do you agree? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZC Posted March 3, 2018 at 03:38 PM Author Report Share Posted March 3, 2018 at 03:38 PM 3 hours ago, Tøsen said: if you use inference in other another language that is not you own, I imagine this rives rise to misunderstandings. Do you agree? Yes for sure, I have started to realize how many idioms I use daily and how hard it is to express certain things without them. At least I didn’t say 卡机吃了我的钱 XD Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wippen (inactive) Posted March 3, 2018 at 05:52 PM Report Share Posted March 3, 2018 at 05:52 PM 2 hours ago, ZC said: I have started to realize how many idioms I use daily Well, at the end of the day, when push comes to shove and all is said and done , it is as easy as pie to fall into the trap of not being able to think of the right idiom to spring to mind off the top of your head. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
歐博思 Posted March 4, 2018 at 09:59 AM Report Share Posted March 4, 2018 at 09:59 AM 21 hours ago, Tøsen said: But this even in English this requires some guesswork. For starters there is an idiom. I understand what you mean though but there is some inference there and if you use inference in other another language that is not you own, I imagine this rives rise to misunderstandings. Do you agree? I've heard Chinese people say “。。。。吃了我的卡” when an ATM machine eats their card and it‘s stuck inside. 18 hours ago, ZC said: At least I didn’t say 卡机吃了我的钱 XD But you wouldn't have been wrong to say it with 吃. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.