Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

accuracy of Google Translate for the name "Sadaf"


sadaff

Recommended Posts

Hello! So I've been trying to figure out how to write my name in Chinese characters and it spat out this: 萨达夫

My name is Sadaf (pronounced as suh-duf; don't know if that helps in translation). 

 

I understand that not all names get translated into other languages but i was hoping i could get a close enough translation for a letter i'm writing to someone. 

 

Thankyou for your help!

Link to comment
Share on other sites

Welcome to the forum, it is a good idea to check Google's efforts. as you say not all names translate well.

 

If you are just going for a transliteration (only the same sounds) then its a bit easier, but the characters used may have a meaning that is not suitable.

If you name has a meaning and you want to translate that, it can be more difficult.

 

Have you studied any Chinese? if so what is your level?

 

Are you writing this letter in Chinese? What sort of letter?

 

Sorry for all the questions but it may help someone decide if Google has got it right and if not what might be better. I am not sure so I will leave it to someone else who might know.

 

 

 

  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Shelley said:

Welcome to the forum, it is a good idea to check Google's efforts. as you say not all names translate well.

 

If you are just going for a transliteration (only the same sounds) then its a bit easier, but the characters used may have a meaning that is not suitable.

If you name has a meaning and you want to translate that, it can be more difficult.

 

Have you studied any Chinese? if so what is your level?

 

Are you writing this letter in Chinese? What sort of letter?

 

Sorry for all the questions but it may help someone decide if Google has got it right and if not what might be better. I am not sure so I will leave it to someone else who might know.

 

thankyou for your help! and yes, i figured translating the meaning would be harder than how it sounds not to mention since i live in the West where my name isn't common, transliteration was usually put first. but what do you suggest; transliteration or translating the meaning of the name?

 

Um, i just started figuring out Chinese so I guess i would say i'm in the starting the beginner level. 

 

Ahah the letter is actually a fan letter to someone so i was trying to write what i could in Chinese and my name was something i was struggling with; i was hoping if i could write it in Chinese then my name would be more recognizable since he's mentioned before he recognizes names of the people sending him letters on his Weibo.

 

noo don't worry about all the questions! if anything, thankyou for taking the time to respond :)

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Publius said:

You probably want to use 萨达芙, seeing as Sadaf is a feminine name of Indo-Iranian/Arabic origin. The sound is the same as 萨达夫 which you can hear in Google Translate.

ahh okay, thankyou! just out of curiosity tho, what's the difference between the two? is it the meaning or more related to the "gendered words" concept most languages have?

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, 陳德聰 said:

Alternatively, you could choose a name that is not based on the pronunciation of your name but on the meaning :) Does it mean seashells/pearls in your language?

 

Perhaps something with 瓔

Yes, it does mean pearl in my language :P ohh i never considered that; like i said with Shelley, Sadaf isn't a common name where i live so translating for pronunciation is usually put before  meaning. would you suggest i translate for meaning or pronunciation?

Link to comment
Share on other sites

12 hours ago, sadaff said:

i was hoping if i could write it in Chinese then my name would be more recognizable since he's mentioned before he recognizes names of the people sending him letters on his Weibo.

I think in that case the most important thing might be to include your Weibo username, that he might recognise.

 

For a Chinese name, if your name means 'pearl' I would definitely base your Chinese name on meaning rather than sound. 萨达芙 is just a transliteration, dime a dozen, but if you'd pick something like 瓔, or even simply 珠, it's instantly a lot more beautiful and meaningful and less foreign.

Link to comment
Share on other sites

@sadaffThey are both transliterations, i.e. the characters are used for their sound values, not their meanings. But the characters commonly used to transcribe foreign names tend to have neutral or positive meanings. And there's the gender thing. Some characters are more often associated with female names, some with males, some are neutral.

芙 is definitely feminine. 夫 leans heavily towards masculine, probably because

1) in the long tradition of transliterating Russian names, the masculine version of family names ending in -v is rendered 夫, and the feminine version -va 娃;

2) you are not likely to see 夫 in native Chinese girl names, because the basic meaning of that character is 'adult male'. There is an early 20th-century writer 郁达夫. The name sounds very masculine.

So if a company or a product wants to project a feminine image, they may choose 芙 over 夫. Take Dove chocolate made by the Mars company for example. The brand name is 德芙 in Chinese. They constantly run ads that appeal to the romantic side of women. Daphne, a Chinese brand for women's shoes, is 达芙妮. Daphne is a female nymph in Greek mythology. The characters 芙 and 妮 perfectly reflect the femininity of the character.

Hope this has satisfied your curiosity. :)

  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, Publius said:

They constantly run ads that appeal to the romantic side of women

Never saw their ads, but when I was living in a small town in China, Dove was the only real chocolate to be found for miles around, and because of that it's more or less the only brand of chocolate I buy in China :mrgreen:

Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, imron said:

Never saw their ads, but when I was living in a small town in China, Dove was the only real chocolate to be found for miles around, and because of that it's more or less the only brand of chocolate I buy in China :mrgreen:

Just admit it already. There's a romantic woman inside you. :mrgreen:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

12 hours ago, Lu said:

I think in that case the most important thing might be to include your Weibo username, that he might recognise.

 

For a Chinese name, if your name means 'pearl' I would definitely base your Chinese name on meaning rather than sound. 萨达芙 is just a transliteration, dime a dozen, but if you'd pick something like 瓔, or even simply 珠, it's instantly a lot more beautiful and meaningful and less foreign.

ah fair point. but the thing is, my Weibo username was characters that i used to spell out my name ( 萨达夫 ) hence me wanting to clarify the accuracy cause i think one page i looked at said it translated to "mr. swine flu" or something? :conf

 

ooh okay, thankyou for the suggestion! my friend was telling me how most people end up just making a Chinese name since it's easier. so i'll definitely consider 瓔 or 珠

Link to comment
Share on other sites

@Publius ohh that's very interesting! (also i didn't realize you could reply to someone by @-ing them; this is my first time on a forum so i thought you just had to quote everything said!)

 

if that's the case, i'm glad you pointed out correcting the character 夫! is 萨达芙 one of those foreign names with a neutral meaning?

Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, happy_hyaena said:

Do you want us to give you a Chinese name that is related to your name in meaning but not in sound?

if you could, that'd be helpful! i'm still a little confused on the structure of names so figuring it out myself is tricky

Link to comment
Share on other sites

Off the top of my head: 玉贝 

 

玉 Means jade and is a common surname.

 

 贝 Is part of the word 贝壳 which means seashell.

 

Pronounced Yu Bei. Im not a native though so I don't know if it sounds stupid or not, or if it would be better with a longer name.

Link to comment
Share on other sites

Chinese names consist of a family name ('surname') and a given name. The family name usually consists of one character (although two-character surnames do exist), the given name can consist of either one or two characters. There is a limited set of characters that are surname (examples are 张,陈,李 etc). In theory, you can use any character(s) for your given name, but in practice people go with names that have a nice meaning (such as 'jade' or 'brave' or 'smart', or things like 'loves China').

 

When foreigners pick a Chinese name, they usually pick a name that sort-of matches their real name in either sound, meaning or ideally, both.

 

For you, 玉贝 I think would be acceptable, but I think you can do better. I hope someone good at picking names comes by here.

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, Lu said:

For you, 玉贝 I think would be acceptable, but I think you can do better. I hope someone good at picking names comes by here.

Hey! I'll have you know I put a whole 5 minutes of thought into that name :lol:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...