dxcarnadi Posted March 23, 2018 at 10:51 AM Report Posted March 23, 2018 at 10:51 AM Hello In Internet I found these 4 Chinese sentences with their English translations: I understand the first 3 sentences. BUT I cannot understand/decipher the last Chinese sentence. Chinese is redundance-free ... unlike English, German etc. 我在姑妈家。 I am in auntie's home. 姑妈在我家。 Auntie is in my home. 我姑妈在家。 My auntie is at home. 我家姑妈在。 My auntie is right here. Which role does 家 have? Thank you. 1 Quote
New Members Jessicawanttofindenpartner Posted March 23, 2018 at 04:29 PM New Members Report Posted March 23, 2018 at 04:29 PM Hi dxcarnadi, I think 家 is a kind statement which means auntie is a near relation. So it says "My dear auntie is here" Quote
889 Posted March 24, 2018 at 03:29 AM Report Posted March 24, 2018 at 03:29 AM It's common in China to use terms like brother, sister, aunt and uncle even though that's not the actual relationship: a cousin might become a 弟弟, for example, or there might not be any blood relationship at all. As when parents will tell their kids to greet the foreigner as "uncle." Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.