Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Hello

 

In Internet I found these 4 Chinese sentences with their English translations:
I understand the first 3 sentences.
BUT I cannot understand/decipher the last Chinese sentence.
Chinese is redundance-free ... unlike English, German etc.

 

我在姑妈家。
I am in auntie's home.

 

姑妈在我家。
Auntie is in my home.

 

我姑妈在家。
My auntie is at home.

 

我家姑妈在。
My auntie is right here.

Which role does 家 have?
Thank you.

 

  • Good question! 1
  • New Members
Jessicawanttofindenpartner
Posted

Hi dxcarnadi,

 

I think 家 is a kind statement which means auntie is a near relation.

So it says "My dear auntie is here"

Posted

It's common in China to use terms like brother, sister, aunt and uncle even though that's not the actual relationship: a cousin might become a 弟弟, for example, or there might not be any blood relationship at all. As when parents will tell their kids to greet the foreigner as "uncle."

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...