Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Is there a coherent way to translate ‘good vibes only’ or like an equivalent nonsense phrase in Chinese? Please and thanks!

Posted

Bit context dependent, but how about 只需积极情绪 or maybe 积极力量 if your giving them to someone else more actively?

Posted

非正能量勿扰 is a pretty good bet. Lots of people will probably make a connection to the popular TV show, 非诚勿扰, which usually has good vibes to it IMO.

Posted

What does “good vibes only” [not-]mean? I think to get a good translation you also wanna translate the nonsensical aspects too?

 

Something I often see in dating profiles which I think is stupid:

 

“陽光生活”

  • Like 2
Posted

Yes! That’s exactly what I was looking for, something that doesn’t really have a meaning but is more just a thing you write

  • 2 years later...
Posted

Article on the "darker side" of the phrase "正能量", which it describes as going from a social media trend to being co-opted by the authorities, and ultimately being blamed for the death of a schoolgirl.

 

Positive energy: the darker side of China’s social media catchphrase

(SCMP, 21 June 2020)

https://www.scmp.com/week-asia/people/article/3089846/positive-energy-darker-side-chinas-social-media-catchphrase

 

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...