ZC Posted March 26, 2018 at 04:13 AM Report Posted March 26, 2018 at 04:13 AM Is there a coherent way to translate ‘good vibes only’ or like an equivalent nonsense phrase in Chinese? Please and thanks! Quote
Jim Posted March 26, 2018 at 05:23 AM Report Posted March 26, 2018 at 05:23 AM Bit context dependent, but how about 只需积极情绪 or maybe 积极力量 if your giving them to someone else more actively? Quote
Publius Posted March 26, 2018 at 05:48 AM Report Posted March 26, 2018 at 05:48 AM 新生活? 正能量? /jk 1 Quote
歐博思 Posted March 27, 2018 at 01:03 AM Report Posted March 27, 2018 at 01:03 AM 非正能量勿扰 is a pretty good bet. Lots of people will probably make a connection to the popular TV show, 非诚勿扰, which usually has good vibes to it IMO. Quote
陳德聰 Posted March 27, 2018 at 05:48 PM Report Posted March 27, 2018 at 05:48 PM What does “good vibes only” [not-]mean? I think to get a good translation you also wanna translate the nonsensical aspects too? Something I often see in dating profiles which I think is stupid: “陽光生活” 2 Quote
ZC Posted March 27, 2018 at 11:52 PM Author Report Posted March 27, 2018 at 11:52 PM Yes! That’s exactly what I was looking for, something that doesn’t really have a meaning but is more just a thing you write Quote
mungouk Posted June 21, 2020 at 09:15 PM Report Posted June 21, 2020 at 09:15 PM Article on the "darker side" of the phrase "正能量", which it describes as going from a social media trend to being co-opted by the authorities, and ultimately being blamed for the death of a schoolgirl. Positive energy: the darker side of China’s social media catchphrase (SCMP, 21 June 2020) https://www.scmp.com/week-asia/people/article/3089846/positive-energy-darker-side-chinas-social-media-catchphrase Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.