NinjaTurtle Posted April 9, 2018 at 03:54 PM Report Posted April 9, 2018 at 03:54 PM Which type of quotation marks look better in Chinese, 《》or “ ” ? For example: “春节”是否翻译成英文为“Spring Festival”吗? (Does 春节 translate into English as “Spring Festival”?) or 《春节》是否翻译成英文为 《Spring Festival》吗? --- (And I am curious if I used 成 and 为 correctly.) Quote
Jim Posted April 9, 2018 at 04:39 PM Report Posted April 9, 2018 at 04:39 PM Those are title marks (names of books etc.) rather than quotation marks, 『 』etc. is a uniquely Chinese way of writing the latter which do look good IMO, but maybe a bit over the top for modern left-to-right text in simplified characters. See here: https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_punctuation#Other_punctuation 1 Quote
Publius Posted April 9, 2018 at 04:45 PM Report Posted April 9, 2018 at 04:45 PM 《》 are 書名號 for titles of books, songs, films, etc. “” and ‘’ are quotation marks used in Simplified Chinese. 「」 and 『』 are quotation marks used in Traditional Chinese. See https://zh.wikipedia.org/wiki/标点符号 2 Quote
889 Posted April 9, 2018 at 05:01 PM Report Posted April 9, 2018 at 05:01 PM Make it 翻成 not 翻译成. I'd cut 为, maybe replace it with 是. Using 是否 and 吗 in the same question is a big boo-boo. The sort of thing a good teacher would draw and quarter you for. Hopefully you don't have a good teacher. Quote
NinjaTurtle Posted April 9, 2018 at 06:14 PM Author Report Posted April 9, 2018 at 06:14 PM So now I have: “春节”是否翻成英文是 “Spring Festival”? -Thanks Quote
Jim Posted April 9, 2018 at 06:32 PM Report Posted April 9, 2018 at 06:32 PM 9 minutes ago, NinjaTurtle said: “春节”是否翻成英文是 “Spring Festival”? The 是 at the end isn't right as you've already used 是否; word order doesn't seem natural either, I'd go for “春节”翻成英文是否 “Spring Festival”?using the same vocab and prefer “春节”翻成英文是 “Spring Festival”吗 Quote
NinjaTurtle Posted April 9, 2018 at 06:38 PM Author Report Posted April 9, 2018 at 06:38 PM Thanks, Jim! I think it sounds better without the 是否 . Quote
889 Posted April 9, 2018 at 06:42 PM Report Posted April 9, 2018 at 06:42 PM Yes, 是否 and 是 don't belong together in a question like that. As to the alternatives, I prefer the 是否 to the 吗 version. I seem to recall being chided once for 吗-吗-吗'ing all the time. Too southern, maybe? I forget. Quote
Lu Posted April 10, 2018 at 08:27 AM Report Posted April 10, 2018 at 08:27 AM Isn't 是否 rather 书面? I don't think I'd use it in speaking. Quote
889 Posted April 10, 2018 at 10:11 AM Report Posted April 10, 2018 at 10:11 AM Well, I use it speaking, and nobody's shot me for it, yet. But yes, "XX不XX?“ would probably be a more colloquial pattern in most contexts. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.