LuDaibola Posted April 22, 2018 at 05:57 PM Report Share Posted April 22, 2018 at 05:57 PM The 3 dictionaries I use all say kōngtiáo but Google translate and other sources use kòngtiáo. Is this a P.R./Taiwan thing? Thanks. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted April 22, 2018 at 07:32 PM Report Share Posted April 22, 2018 at 07:32 PM Nah, it's kōngtiáo on both sides. Don't know why Google Translate says otherwise yet. Any Google people here? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Publius Posted April 22, 2018 at 08:17 PM Report Share Posted April 22, 2018 at 08:17 PM 空調 is short for 空氣調節(器). 空 stands for 空氣. You pronounce 空 the same way you pronounce 空氣, which is kong1qi4. You can easily find the pronunciation in authoritative dictionaries from both sides of the strait: 《现代汉语词典》http://www.guoxuedashi.com/kangxi/pic.php?f=xdhycd&p=742 《教育部重編國語辭典》http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000078791 Machine translation is not a mature technology and it won't be any time soon. Google Translate is not a reliable source. Not for translation. Not for pronunciation. Period. 1 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LuDaibola Posted April 22, 2018 at 10:13 PM Author Report Share Posted April 22, 2018 at 10:13 PM Thanks for clearing this up for me and for giving me the non-abbreviated version. I think when I said "other sources" I must have been referring to the numerous places where I'd written kong4tiao2 because I'd adopted Google's pinyin early on and didn't notice the discrepancy until today. I take your point regarding Google and, henceforth, will trust my dictionaries. (I also appreciate the Taiwan dictionary link...exactly what I've been needing.) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted April 24, 2018 at 12:39 AM Report Share Posted April 24, 2018 at 12:39 AM On 4/23/2018 at 3:32 AM, Hofmann said: Don't know why Google Translate says otherwise yet. For the same reason it gives 我姓曾 as wǒ xìng céng instead of wǒ xìng Zēng - because machine translation is not 100% reliable and it makes mistakes. I agree with Publius. Google translate should not be used as an authoritative source. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.