Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Please translate


Lel

Recommended Posts

剛勝兵

 

op looking for a translation. It feels very 'english' if you ask me: its either meant to say 'recently victorious army/soldier' or 'strong, victorious army/soldier' 

勝兵 is a coined word used in 孫子兵法, and 剛 appears to be tacked on for the meaning '剛性‘ or perhaps some kind of ’金剛’ connotation ('hard metal', 'buddhist warrior deity' etc.) That being said, 剛 is used in oral to stand for 'recently occurred'. 

 

 

context is key here

  • Thanks 1
  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

Strenghth would be 力量. This is... somewhat in the right direction. There are no obvious mistakes in the writing, but the calligraphy is not too great. There are worse tattoos, but this is not a good one.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...