albatross Posted May 17, 2018 at 07:01 PM Report Share Posted May 17, 2018 at 07:01 PM Whenever I see the character “德” in people’s names I always see it romanticized as “der”. Why is this? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
abcdefg Posted May 18, 2018 at 12:48 AM Report Share Posted May 18, 2018 at 12:48 AM Are you sure? Not arguing or implying that you are wrong, but maybe it would be helpful if you posted some examples. I'm pretty sure I more often see 德 Romanized as "de," though I haven't specifically done a survey. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted May 18, 2018 at 01:31 AM Report Share Posted May 18, 2018 at 01:31 AM Derguo? Liu Derhua? Jingderzhen? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
albatross Posted May 18, 2018 at 02:21 AM Author Report Share Posted May 18, 2018 at 02:21 AM https://en.m.wikipedia.org/wiki/Princess_Der_Ling Like her or my friend 德美 which is written der-mei on all her documents and IDs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted May 18, 2018 at 02:50 AM Report Share Posted May 18, 2018 at 02:50 AM Only one that springs to mind is Princess Der Ling and her fame overseas predates hanyu pinyin. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted May 18, 2018 at 05:52 AM Report Share Posted May 18, 2018 at 05:52 AM There have been multiple romanization schemes over the years and that sound is often transcribed as “er” by people with British English accents. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lakesandrivers Posted May 18, 2018 at 06:54 AM Report Share Posted May 18, 2018 at 06:54 AM 3 hours ago, Jim said: predates hanyu pinyin That is likely indeed. The Princess as a historical figure likely already had her name romanized by historians before pinyin. For example, Chiang Kai-shek is more famously known as that, as compared to Jiang Zhongzheng. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted May 18, 2018 at 07:06 AM Report Share Posted May 18, 2018 at 07:06 AM Chiang Kai-shek is a romanization of 蒋介石 Jiang Jieshi. I always thought 中正 Zhongzheng was a standalone, not normally used with his family name. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted May 18, 2018 at 08:12 AM Report Share Posted May 18, 2018 at 08:12 AM Taiwanese sometimes use unconventional romanisation for their names, because they often don't know pinyin and just make something up. Is your friend 德美 Taiwanese by any chance? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted May 18, 2018 at 01:17 PM Report Share Posted May 18, 2018 at 01:17 PM If anyone in modern times is romanising their names like that, it's highly likely that it's because they got sick of every English speaking person mispronouncing 'de'. A native English speaker with no knowledge of Chinese pronunciation trying to say 德美 is likely to get closer to the correct pronunciation from 'dermei' than 'demei' Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.