Pegasus Posted June 18, 2018 at 03:46 AM Report Share Posted June 18, 2018 at 03:46 AM Hello everyone, I am typing up a translation of a popular children's story called The Very Hungry Caterpillar, by Eric Carle, for my own personal use. I have the physical book. It's in English. I want to type up a translation, print it out, cut it into parts, and then tape or glue the parts of the Chinese translation into the inside of the book on each page corresponding to the original English sentences. There are many different translations of this story from the original English into Chinese out there on the internet. One of the sentences near the beginning of the story in the original English version is, “One Sunday morning the warm sun came up and--pop!--out of the egg came a tiny and very hungry caterpillar.” In one of the several different Chinese translations that I found on the internet, this sentence was translated into, “星期天早上,暖和的太陽升上來了。「ㄅㄛ」一聲,一條又小又餓的毛毛蟲,從蛋裡爬了出來。” I am starting from this translation of the story to base what I'm typing up for myself, but I will be modifying it based on what I am learning from reading other translations. I have personally found this exercise to be very educational. For example, some of the translations use 蛋 (like the one above) and some of the translations used 卵 instead. I wasn't familiar with 卵 before, but after seeing it and doing some research into the meaning of 卵, I now think that 卵 makes more sense. So, I will be replacing 蛋 with 卵 in the version that I am typing up for myself. But, there is something else that I am wondering about when it comes to this sentence. In this Chinese version, there is a comma near the end of the sentence before “從蛋裡爬了出來”. English is my native language, and in my English thinking mind, it feels wrong to me to have a comma there. I would think that it should be “一條又小又餓的毛毛蟲從蛋裡爬了出來” instead of “一條又小又餓的毛毛蟲,從蛋裡爬了出來”. Can anyone help me understand why there is a comma there? Does it just make more sense in Chinese to have a comma there? For clarity, let me repeat the full English sentence and the full translation that I'm asking about: “One Sunday morning the warm sun came up and--pop!--out of the egg came a tiny and very hungry caterpillar.” “星期天早上,暖和的太陽升上來了。「ㄅㄛ」一聲,一條又小又餓的毛毛蟲,從蛋裡爬了出來。” I appreciate any help you can offer to help me better understand this comma usage. Thank you very much. Cheers! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post Publius Posted June 19, 2018 at 01:47 AM Popular Post Report Share Posted June 19, 2018 at 01:47 AM Historically, comma after the subject was not wrong in English, in a time when rules were more lax and writers free to throw in as many commas as they saw fit -- usually to mark a natural pause in the sentence. So Jane Austen's Pride and Prejudice opened with this line: "It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife." Both commas would be eliminated by a modern copy editor. There's an elaborate discussion of the so-called comma-by-sound here. Chinese punctuation generally goes by the same rules. Punctuation is a relatively recent convention. Classical texts were written without any punctuation -- to preserve space on a bamboo or metal surface, presumably; and later on for apparent aesthetic reasons, due to the uniformly square shape of Chinese characters. This practice of course opened up possibilities for radically different readings, but that's another story. In general, punctuation marks in Chinese are nothing more than a hint about where to pause, and how long the pause. The rules are far less stringent than the English ones imposed by Microsoft Word and schoolmarms. For example, comma splice is commonplace in Chinese, and is not considered an error. If an idea isn't finished, you just write on. And Chinese students have great difficulty with the parenthetical use of English comma. A couple of nonrestrictive clauses is enough to throw them off completely. Because no such pause is required in the corresponding Chinese sentence. Hope this has answered your question? 3 2 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pegasus Posted June 19, 2018 at 03:38 AM Author Report Share Posted June 19, 2018 at 03:38 AM @Publius Thank you! That was very helpful! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted June 19, 2018 at 02:31 PM Report Share Posted June 19, 2018 at 02:31 PM I was taught that if you can take the words between the commas out and the sentence still makes sense then that is the correct use of commas. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted June 21, 2018 at 07:44 AM Report Share Posted June 21, 2018 at 07:44 AM On 6/18/2018 at 5:46 AM, Pegasus said: But, there is something else that I am wondering about when it comes to this sentence. In this Chinese version, there is a comma near the end of the sentence before “從蛋裡爬了出來”. English is my native language, and in my English thinking mind, it feels wrong to me to have a comma there. I would think that it should be “一條又小又餓的毛毛蟲從蛋裡爬了出來” instead of “一條又小又餓的毛毛蟲,從蛋裡爬了出來”. Let me make an attempt to answer this... I agree, I would also think that it looks better without the comma, both in Chinese and in English (or Dutch). Could be several reasons for the comma: the translator just likes to use this type of commas and no editor cared enough to change it; the translator felt it would be clearer for young readers with the comma in there (makes some sense); or some other reason. Generally the rules (or at least the common usage in printed material) for commas are different in Chinese. The more obvious example is how many authors just string sentences together with comma after comma, never needing a full stop. It still sometimes makes me a bith breathless when reading Chinese, and when translating it is important to not be afraid to break such things up and liberally introduce full stops. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
QAQo. Posted June 23, 2018 at 09:44 PM Report Share Posted June 23, 2018 at 09:44 PM Never mind the use of comma in Chinese. It’s just like a pause when you are speaking. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.