Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Goodclist, but I did not see:

 

进攻 attack

黑马 Dark horse (I think in today's Russia win against Spain)

  • Like 2
Posted

further:

 

發門球    take goal kick
打偏     shoot wide
控球    control (of the ball)
突破    break through (the defense)
假摔    to simulate, dive
球星    football star (eg. c羅, 梅西)
補時...分鐘    xx minutes of added time

  • Like 1
Posted

Thanks, I've been watching some of the games too. Your lists will be helpful, since I'm not really a 球迷, just interested in the opportunity the world cup affords to watch the highest level of a fine professional sport. 

 

vocab word = 球迷 = football fan

 

------------------------------- 

Edit: I see now you already had that easy one. 

 

Don't believe I saw 啦啦队, the cheering section. 

Posted

Nice list!

 

8 hours ago, Tomsima said:

穿球    pass, through ball

This would be more like through ball, right? A regular pass would be 传球.

 

Couple of others from the top of my head:

逼抢 - close down and snatch (the ball)

空档 - space (between players).

 

  • Like 1
Posted

黄油手 butter fingers

人浪     Mexican wave

冷门     unexpected win

伪球迷 plastic fans

  • Like 1
Posted

要回家来,要回家来,足球回家来

Essential vocabulary for any England supporter :D

  • Like 2
Posted

additional vocab pt.3

 

首發陣營    starting line up
賭球    sports betting
底綫    goal line, end line
中綫    halfway line
邊綫    side line
禁區    penalty area
橫傳    cross pass

八分之一決賽    last 16

Posted

additional vocab pt. 4

 

穿襠過人    nutmeg (pass ball between opponents legs)
奪冠    win the title
冷門     unexpected winner
丟球    lose the ball
定求/定位球    free kick (not as common as 任意球)
四强    the last four (semis)
八强    the last eight (quarters)
十六強    the last sixteen
(nb 二强 is not in use)

Posted
5 minutes ago, Tomsima said:

定位球    free kick (not as common as 任意球)

定位球 includes 角球 corner kick. Technically, kick-off, goal kick, penalty kick are also 定位球.

 

Another term is 死球 dead ball, that is, when the ball is not in play, either because it has passed the side lines/end lines or the match has been stopped after a foul.

  • Helpful 1
Posted

三猫, a jocular reference to the England team as they are assumed to be  like the Chinese national side (国足) i.e. destined to disappoint and thus not really lions.

摆大巴 -- "park the bus" -- play very defensively, usually in the hopes of keeping a stronger team at bay when you don't think you'd beat them in a free-flowing contest, perhaps attempting to hit them on the break at times.

倒脚 - knocking the ball about in short easy passes to keep control and slow the game down or maybe in front of a packed opposition defence looking for an opening.

  • Helpful 1
Posted

@Publius Added, thanks for the correction. I admit I did not check a dictionary, was just going off commentary and had heard it for free kicks except for once for 'penalty' and assumed he just misspoke 點球

Posted

I suppose the closest equivalent is "set plays" for 定位球, includes free-kicks and corners but not throw-ins or penalties IIRC.

 

ETA Oops, missed that Publius said it includes penalties.

Posted

Good spot nonetheless, edited in 'set piece' as a potential translation  (although I feel like 定位球 might not necessarily include the tactical connotation...)

 

also, loving the massive debate going on at the moment on weibo etc. 'what does its coming home mean!?'

Posted

Last entry as its the final this evening (unless I pick up any more useful phrases in the commentary tonight...)

 

拿球    get the ball
賽程    competition schedule
資格賽    qualifying contest, qualifying rounds
轉會    transfer

Posted

Competition related there's the Golden Ball (ETA better known as the Ballon d'Or) 金球奖 (best player of tournament) and Golden Boot 金靴奖 (top scorer). Missed if best goalie was golden gloves. 

  • Like 1
Posted
34 minutes ago, Jim said:

Missed if best goalie was golden gloves. 

It is, 金手套

  • Like 1
Posted

Kept seeing the Chinese national team being referred to in comments sections as 白斩鸡, a kind of tender sliced chicken dish; I'm used to the general mockery of the team so thought it was a play on words but it seems to have come from comments a Taiwanese TV pundit made on the unimpressive physique of one of China's strikers resembling the soft flesh of a cooked chicken: http://k.sina.com.cn/article_2306880600_89803458001008nl5.html?cre=tianyi&mod=pcpager_spt&loc=2&r=9&doct=0&rfunc=85&tj=none&tr=9

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...