Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

"在其他的粮食不足的情况下, 用橡子喂猴子是个办法."

 

In my head, I'm loosely translating this as "in cases where food shortages arise, feeding monkeys with acorns is a solution." But why is 倒 used here? I'm struggling to understand how this sentence indicates contrariness. Perhaps I'm misunderstanding either the grammar or how contrariness works in Chinese? Would be grateful for any advice!

Posted

I think it means "contrary to expectation/common sense, unexpectedly". Make sense?

  • Helpful 3
Posted

让我来告诉你吧,倒在汉语,发四声的时候有:却,反而的意思。例如成语:倒打一耙 明明是自己应受到对方的指贵批评,却去指责批评对方。

  • Like 1
  • Helpful 1
Posted

Think of it like "feeding them acorns is actually a solution" whereas previously it would not have been thought a solution since monkeys don't eat acorns. 

  • Helpful 1
Posted

Hi @龙行天下, thanks for your reply. Next time, could you perhaps write in English? Many of our members are not very good at Chinese yet.

 

Glad you're here, it's always good to have the opinion of a native speaker.

  • Like 2
Posted

Ok so what's the difference between 倒 and 却 and 则 and 其实?

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...