New Members airborne3 Posted July 9, 2018 at 03:36 PM New Members Report Share Posted July 9, 2018 at 03:36 PM Please, help me to translate and transliterate these 3 characters. These 3 characters are stamped on a time measuring device that was supposedly used by the Chinese Air Force. The time frame - late 1940s-early 1950s. I was able to find only transliteration of the middle character (空, Kōng) which Google translates as 'air'. Please, try to translate and transliterate these 3 characters as accurately as possible, and also, if you would have any insight as to where such words might be used (People's Liberation Army Air Force, etc.), you are more than welcomed to share - I tried to search Wikipedia and other sources but I do not know Chinese or other Asian characters (I assume that in Korean 'air' would look similar), and visually I cannot match any characters from the Wikipedia because they look different, and I do not know how they are formed and what forms they might take. Maybe searching the net by a native speaker, using these 3 characters, might produce result showing other items similar to the watch that I have. Thank you all in advance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
大块头 Posted July 10, 2018 at 01:57 AM Report Share Posted July 10, 2018 at 01:57 AM I'm not certain, but appears to be stylized or damaged rendering of 航空兵, or "air force". The time period you mention places it during the Chinese Civil War. I am not familiar enough with military history to tell you what side in that war would have used this equipment. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pandarow Posted July 11, 2018 at 11:33 AM Report Share Posted July 11, 2018 at 11:33 AM The second word is 空,and the third is 兵,but the first one is not that sure. Generally agree with @大块头,it should be 航空兵。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted July 11, 2018 at 12:07 PM Report Share Posted July 11, 2018 at 12:07 PM Can we have a look at the time? Would be interesting. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted July 11, 2018 at 12:31 PM Report Share Posted July 11, 2018 at 12:31 PM Could the first character be 佐 as in the military rank? Though tried searching for the three character combination using that but nothing. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members airborne3 Posted July 12, 2018 at 04:30 PM Author New Members Report Share Posted July 12, 2018 at 04:30 PM Thank you all for answering. It actually turned out that the watch was sold to Japan in 1933, and used by military there. The characters most likely engraved and stamped in Switzerland based on a drawing supplied by the Japanese sales agent. The numbering on the watch is stamped in Arabic numerals. Here is the picture of part of the later marking, on a similar timepiece, where the watch was purchased as a movement only and cased by the same Japanese sales agent. I use this picture as an illustration only. Here, the watch is numbered using Japanese character set punches. The initial confusion probably arises from the fact that the seller had dated the watch as being manufactured in 1948 (based on incorrect serial numbers list), and wrote a whole story about it being Chinese. In reality, the watch appears to be a trophy watch brought to USA by an American soldier after the end of WWII, similar to the other one referenced. Again, thank you all for the efforts to help me with translation and transliteration. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted July 12, 2018 at 06:45 PM Report Share Posted July 12, 2018 at 06:45 PM 空 No. 2806 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.