Quest Posted August 21, 2005 at 11:03 PM Report Posted August 21, 2005 at 11:03 PM 有沒有人探討過為甚麽要叫男子漢大丈夫和真漢子? Quote
chenpv Posted August 22, 2005 at 10:43 AM Report Posted August 22, 2005 at 10:43 AM 有意思的问题,说实在的,我也不知道个123。 不过诸如汉人,汉字,汉族等称呼和汉朝空前的繁荣和强盛有很大关系(foreigners may refer to National Geographic 2004 Feb, there is an article on Han)。‘汉’的本意是‘汉水’,显然和‘人’毫不相干,但其后来成为了中国以及中国人的代称,我想唯一的解释就是‘汉朝’了。 Quote
tongyang Posted August 22, 2005 at 12:31 PM Report Posted August 22, 2005 at 12:31 PM 我个人认为,所谓" 男子汉, 真汉子," 主要寓意 :有作为, 有血性,刚烈 (多在中国西,北方位) 且敢做敢当的豪情之人, 像金庸大师之作<<笑傲江湖>>笔下的少侠---令狐冲, 实乃 ,英俊, 洒脱,性情豪放的 "真汉子" 是不为过的. 但是,在北宋年间, 所谓的真汉子, 尽是些,草猛英雄, 如以<<水浒>>中的"武松" 为代表的 梁山一百单八将.他们的共性就是有一身的好武艺, (kongfu) "打"出来的! 我以为,只有天下之乱, 才可见到"真汉子" 正所谓"乱世出英雄" 当今而论,此人难觅. 尤其在这个越来越女性化的社会中, "真汉子"的社会价值观是需要回归的. ---------------才疏学浅, 望指教. Quote
chenpv Posted August 22, 2005 at 01:08 PM Report Posted August 22, 2005 at 01:08 PM tongyang, 男子汉不但有要勇,也要有智的。 说道‘男子汉’,那个‘子’字里透得是一种清新的朝气,一种‘武’媚的英气。‘岩岩若孤松之独立’,‘傀俄若玉山之将崩’,这类人不肖与其对视,就算瞟个侧影,你都能体会到他逼人的气质。《水浒》里的人物豪爽不假,但绝大部分人在我看来都带着一种小家子气,再不就是一种酒肉气。说他们是‘汉子’,‘好汉’,或是‘猛汉’,‘壮汉’,我完全赞同,至于‘男子汉’,倒真是作践了个好词。 梁山一百单八将.他们的共性就是有一身的好武艺, (kongfu) "打"出来的! 不全是啊,智多星吴用,入云龙公孙胜,小旋风柴进,圣手书生萧让,神医安道全........工农商学兵都有阿..... 尤其在这个越来越女性化的社会中, "真汉子"的社会价值观是需要回归的. 在武汉呆了这么久,终于懂得南方男人的似水柔情了 ..... 我这个北方人刚开始很不习惯,不过现在看来,南方男人的英气是藏在眸子里的。PS: 读到了The jungle book 的《白海豹》一篇,里面有一段很有意思,摘抄如下: 一个春天,西卡奇刚刚打完第45场架,这时,他那毛皮柔软光滑、眼神温柔的妻子马特卡正好爬出海来,他一口咬住她颈背上的皮,把她提起来放在他占据的地盘里,没好气地说:“又来晚了,你究竟到哪儿去了?” 通常西卡奇要在海滩上停留四个月,在这段时间里他是不作兴吃任何东西的,所以他的脾气总是很坏。马特卡知道自己最好别还嘴。他看看四周,温柔的说:“你考虑得多周到啊!找的还是老地方。”…… 不知道为什么,我总觉得这段描述不像是外国夫妻之间通常的‘Honey, I love you.’之类的爱词,倒是很像中国式爱情,而且是北方爱情体系的一种。 我正要问问Roddy fenlan 他们对这段文字的想法。 Quote
tongyang Posted August 22, 2005 at 01:32 PM Report Posted August 22, 2005 at 01:32 PM PS: 读到了the jungle book 的《白海豹》一篇,里面有一段很有意思: 一个春天,西卡奇刚刚打完第45场架,这时,他那毛皮柔软光滑、眼神温柔的妻子马特卡正好爬出海来,他一口咬住她颈背上的皮,把她提起来放在他占据的地盘里,没好气地说:“又来晚了,你究竟到哪儿去了?” …… 马特卡知道自己最好别还嘴。他看看四周,温柔的说:“你考虑得多周到啊!找的还是老地方。” …… 有没有感觉到这很像中国式爱情?而且是北方爱情体系的一种。 ???不懂,不懂, 实在是不懂 . Quote
chenpv Posted August 22, 2005 at 01:45 PM Report Posted August 22, 2005 at 01:45 PM 我昏倒!!!敲了半天键盘,结果是自娱自乐,伤心啊~~~~~~~ PS:这好像是为数不多的几个全中文帖子中的一个。 Quote
chenpv Posted December 1, 2005 at 08:55 AM Report Posted December 1, 2005 at 08:55 AM Quest:我又乘兴搜索了一遍,找到了‘大丈夫’的出处: 居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道;得志,与民由之;不得志,独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。-------《孟子.滕文公下》 是以大丈夫处其厚不处其薄,居其实不居其华。-------《德经》老子 而‘男子汉’出现在: 林冲道:“贤弟不知,男子汉空有一身本事,不遇明主,屈沉在小人之下,受这般腌褵的气!”----------《水浒》 更有甚者,《牡丹亭》里的‘男子汉’还不是现在的意思! :shock: :shock: 〔净〕好铺面!这“儒医”二字杜太爷赠的。好“道地药材”!这两块土中甚用?〔末〕是寡妇床头土。男子汉有鬼怪之疾,清水调服良。 〔净〕这布片儿何用? 〔末〕是壮男子的裤裆。妇人有鬼怪之病,烧灰吃了效。 可见刨家底有时不见得就好。。。。 Quote
skylee Posted December 1, 2005 at 11:58 AM Report Posted December 1, 2005 at 11:58 AM ... 不是大丈夫, 是男子漢 ... ... 是草莽, 不是草猛 ... ... 就這麼着 ... Quote
chenpv Posted December 1, 2005 at 12:39 PM Report Posted December 1, 2005 at 12:39 PM Exactly, skylee. 我都没有意识到我凭空抬高了一个词的内涵。大丈夫不好当,做个男子汉还是不难的.......... Quote
skylee Posted December 1, 2005 at 12:57 PM Report Posted December 1, 2005 at 12:57 PM 教我想起這首老歌 -> 大丈夫 男兒一生要經過世上磨練共多少 男兒一生要幾次做到失望與心焦 我有無邊毅力 捱盡困難考驗 立誓披荊斬棘 心裏更願永不折腰 大丈夫一生要經過困難磨練共多少 大丈夫一生要幾次落魄失望與心焦 冷雨狂風歷盡 人格更光耀 立地頂天漢子心裏磊落永不折腰 立地頂天漢子心裏磊落永不折腰 Quote
Quest Posted December 2, 2005 at 12:18 AM Author Report Posted December 2, 2005 at 12:18 AM Are the terms "好汉,汉子" etc used in Korea, Japan, Vietnam? Quote
HashiriKata Posted December 2, 2005 at 08:40 PM Report Posted December 2, 2005 at 08:40 PM I've seen 好汉 in Vietnamese but often in the context of historical drama, etc. 大丈夫 is commonly used in modern Japanese, but in the sense of being "ok, all right" (= not being hurt) Quote
carlo Posted February 23, 2006 at 03:07 AM Report Posted February 23, 2006 at 03:07 AM 我正想问问, 在日文里“大丈夫”怎么会是“不要紧”的意思? 是因为男子汉大丈夫能屈能伸, 做什么事都不要紧, 还是因为大丈夫英气十足, 纵横江湖, 无所畏惧呢? Quote
流 Posted February 24, 2006 at 02:20 PM Report Posted February 24, 2006 at 02:20 PM 辞書 says 好漢 is legitimate in Japanese, but I cannot remember actually seeing such a word... As HK said, 大丈夫 (daijoubu) is very common in Japan; one of (if not the) most common words in the language (丈夫 alone means durable, and apparently also hero). Daijoubu means, "OK/good." Why? I have no idea, sorry... Quote
HashiriKata Posted February 24, 2006 at 03:42 PM Report Posted February 24, 2006 at 03:42 PM 是因为大丈夫英气十足, 纵横江湖, 无所畏惧呢? 我觉得你说得对:当作一个大丈夫,你不要为了小事而担心发愁。所以在那样的情况下,你可以说:没问题/没事儿!(= 大丈夫) Quote
carlo Posted February 25, 2006 at 08:24 AM Report Posted February 25, 2006 at 08:24 AM 原来如此。那还不如说“帅哥”呢! Quote
nipponman Posted February 25, 2006 at 11:24 PM Report Posted February 25, 2006 at 11:24 PM 辞書 says 好漢 is legitimate in Japanese' date=' but I cannot remember actually seeing such a word...As HK said, 大丈夫 (daijoubu) is very common in Japan; one of (if not the) most common words in the language (丈夫 alone means durable, and apparently also hero). Daijoubu means, "OK/good." Why? I have no idea, sorry...[/quote'] 請在這裡祇用中國話。... Quote
流 Posted March 1, 2006 at 10:50 PM Report Posted March 1, 2006 at 10:50 PM 請在這裡祇用中國話。... 我明白了。 抱歉・・・。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.