Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Informal Interpreting Tips


Recommended Posts

Posted

So I've got a draft of what the tour guide will say once at the food processing plant. I think I'll be able to manage most of it once I learn the vocabulary and practice some. The section that is leaving me dumbfounded, though is the first paragraph where they just list all the awards they've gotten. So many seem horribly clunky once translated. For example, 中国团餐品牌30强 --> Top 30 China Catering Brand. Others I've just no idea, i.e. 上海市政府早餐工程实施项目先进单位 --> Shanghai City Government Advanced Unit in Breakfast Engineering Implementation. Another is 市政府实事项目, what is 实事? I found the website and still haven't figured it out. I actually thought it might be a typo due to how many shishi words exist, but nope.

 

The other question is how much liberty is acceptable for more literary bits like slogans: 民以食为天,食以安为本 --> The people regard food as heaven, while food takes safety as its root. Alternatively, Food is heaven for the people, while hygiene is the root of good food?

 

I've listed out all 30 of the awards the company has received and the organizations that it belongs to and worked through most of them. I think about 70% have good translations so far, while the remaining poor translations hinge company names and weird phrases like the one above (早餐工程实施).

 

Thank you again for all the help. I'm learning all sorts of fun vocab for discussing hygiene and manufacturing. As a side question for all the translators and interpreters here, how long does the vocabulary from one project stay with you after you finish it? With such specific vocab, I can't imagine much is retained.

Posted

实事 always seems to come up as an implied contrast with empty government projects for show and political prestige  or just talking a good game, i.e. 多干实事,少说空话 which was Deng on his Southern tour. Can take it to mean practical projects of real use in everyday life, so maybe in your example something like a Municipal Quality of Life Project?

  • Like 1
  • Helpful 1
Posted
14 minutes ago, Jim said:

多干实事,少说空话

That's going in the phrase book! I love it. Thanks for the context.

Posted

I put the words that have a clear, unambiguous meaning in my Anki and they stay with me. The rest I mostly forget pretty soon.

 

In my view, you have all the liberty with the slogans. It would be different if you were asked to translate their website and they put it on their menu or something, but for oral translation, there are no long-term consequences, so don't spend too much time on finding the best translation, settle for a decent one.

  • Like 3
  • 2 weeks later...
Posted

Of course, you spend all this time learning how to say this or that award and then they suddenly start talking about a hedgehog ? I can see how the museum part would be difficult, that is really a duet with the speaker, it's more than just language, it's also logistics. Glad to hear that overall it went well and that the advice you got was useful!

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...