Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted
3 hours ago, Jim said:

衢 means thoroughfare, though I encountered it in a place name.

Is it 衢州?

通衢 is the most likely word where you'll find this character outside of a place name. It's quite a literary word.

 

《說文解字》:

www_zdic_net.gif.12e622fcbea8d7d358c114f418803256.gif

四達謂之衢。从行瞿聲。其俱切。

  • Helpful 1
Posted
1 hour ago, Publius said:

Is it 衢州?

Yes, that was the one! Old client of mine I still have in WeChat contacts was giving a lecture there.

Posted
15 minutes ago, roddy said:

湁, chì, to well up, bubble up. 

漲姿勢了

  • Like 1
  • New Members
Posted

@Shelley

wù yúan婺源 it is a place.nowadays it sounds wù.but in ancient times it also has some other sounds.And it isn't a important word .you just need to know how to read it.thats enough.

  • 2 weeks later...
Posted (edited)

Spoiler

qí - naval, umbilicus, appears in

臍帶 'umbilical cord'

肚臍 'belly button'

团脐 = 母蟹

尖脐 = 公蟹

 

Edited by Tomsima
edited for additional common usages
Posted

And 肚脐 for belly button! Comes up fairly often in conversation if you give your kids their bath!

  • Like 1
Posted

And to tell the sex of a crab:

团脐 = 母蟹

尖脐 = 公蟹

  • Like 2
Posted
4 hours ago, Publius said:

And to tell the sex of a crab:

and this comes up conversation?

Made me laugh, thank you.

Posted
2 hours ago, Shelley said:

and this comes up conversation?

Sure, here's proof: https://youtu.be/q6AmQ3KbgY0?t=85

 

P.S. Only female crabs have 蟹黄, long considered a delicacy. Being able to tell the females from the males is important when haggling in the wet market.

Posted

I will have to take your word for it as I find it hard to follow cross talk. 

Posted
3 hours ago, Shelley said:

and this comes up conversation?

It does if you're eating crabs.

Posted

Is it important to know the sex of the crab you eating? Never eat them - yuck.

Posted
14 minutes ago, Shelley said:

Is it important to know the sex of the crab you eating?

Depends if you like roe.

  • Like 1
Posted


 

Spoiler

niè ‘nickel'. I still havent got round to learning my periodic table off by heart yet. Whenever characters like this crop up its a strong reminder to stop procrastinating and get it done!

turned up in 鉄鎳蓄電池 'nickel-iron battery'

 

  • 2 weeks later...
Posted

Spoiler

qú ‘thin, emaciated'. apparently very common to see in 武俠小説, appeared in the word 清癯 'thin, lean', the character is effectively a literary version of 瘦

 

  • Like 2
Posted

Quick, what's this surname?

Spoiler

 

I have a long-standing policy, which I've maybe mentioned before, of quickly pasting names into Wenlin when translating, as it's easy to get caught out by a character that looks very like one you know. I'm not sure I do it every time nowadays as I probably don't need to so much, but luckily I did with this one. 

Spoiler

佘 [Shé] (surname) (!余)

 

  • Like 2
Posted
1 hour ago, roddy said:

as it's easy to get caught out by a character that looks very like one you know

Even if it's exactly the same as one you know it's worth doing this, because there are quite a few characters that have different pronunciations when used in names - especially surnames e.g. 单, 曾 and others.

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...