Jim Posted November 22, 2019 at 09:50 AM Report Posted November 22, 2019 at 09:50 AM 45 minutes ago, roddy said: See also 开裆裤。 See too much! 1 Quote
Tomsima Posted November 22, 2019 at 10:43 AM Author Report Posted November 22, 2019 at 10:43 AM 1 hour ago, roddy said: See also 开裆裤。 haha its always the key vocab that evades you! Quote
Tomsima Posted November 27, 2019 at 07:06 PM Author Report Posted November 27, 2019 at 07:06 PM 腮 Spoiler sai1, another common character that Ive managed to overlook until today perhaps? came up in conversation when talking about a cat that was eating away happily, the cats cheeks were referred to as 腮; when i asked what it meant, I was told it was the same as 臉頰. Anybody willing to clarify if they are synonymous, or if there is a preference for using 腮 to describe animal cheeks as opposed to human cheeks? edit: just realised this is the character in 腮幫子 (although still not sure if this word counts as 方言 or 普通話?) edit 2: 發腮 was the word about the cat, appears to mean when a (male) cats face gets all fat in the face from hormonal changes in their first year, apparently 'very cute' Quote
Shelley Posted November 27, 2019 at 08:41 PM Report Posted November 27, 2019 at 08:41 PM Apparently called "stud jowls" and are not present in neutered toms. Personally I don't find them cute, and I am a cat person. I wonder if the difference is jowls vs cheek? 1 Quote
Tomsima Posted December 11, 2019 at 04:00 PM Author Report Posted December 11, 2019 at 04:00 PM 薨 hong1, to die (of nobility, usually used for male heirs to the throne passing away). Not a new character for me, but it just came up again in another 宮鬥 and I thought I'd share it here. I just think it looks interesting, almost like a cross between 夢 and 死 (although don't know if there is any etymological truth in that) 1 Quote
Weyland Posted December 11, 2019 at 04:15 PM Report Posted December 11, 2019 at 04:15 PM 13 minutes ago, Tomsima said: 薨 Could you maybe make certain characters larger? It's otherwise really difficult to distinguish its parts. Quote
Tomsima Posted December 12, 2019 at 08:08 PM Author Report Posted December 12, 2019 at 08:08 PM On 12/11/2019 at 4:15 PM, Weyland said: Could you maybe make certain characters larger? Of course, I usually do for this reason, but I was on mobile at the time, bit awkward 1 Quote
Phil Tsien Posted December 15, 2019 at 11:00 AM Report Posted December 15, 2019 at 11:00 AM On 12/12/2019 at 12:00 AM, Tomsima said: I just think it looks interesting, almost like a cross between 夢 and 死 (although don't know if there is any etymological truth in that) You are partly right. 死 is the meaning of this character and the rest indicates the sound of this character in Ancient Chinese (both character sounds like *hmeungs) but this is not a cross between the two characters. They are simply combined like A+B=AB. 1 Quote
murrayjames Posted December 18, 2019 at 01:23 PM Report Posted December 18, 2019 at 01:23 PM 垛 垛 duò 把分散的东西堆积起来 (to pile up) 庄稼、砖瓦等堆积成的堆 (pile) Quote 然后我们就拉着三个稻草垛回去。 I came across this character in the novella 《地久天长》 by 王小波. 2 Quote
Tomsima Posted December 20, 2019 at 10:41 PM Author Report Posted December 20, 2019 at 10:41 PM 魘 yǎn, a nightmare, or sleep paralysis. Fascinating to see the cultural parallels in this character - pressure + ghost, just like the description I've read of sleep paralysis, which is apparently like having some sort of monster sitting on top of you...no experience of it myself, but sounds pretty terrifying. The character turned up in the word 夢魘, which is the compound word for the same meaning. 夢魘 was used by a 妃子 in 如懿传 (not recommended, pretty bad directing) to describe a nightmare she had of a recently deceased relative, so vivid that she believed it to be real. 2 Quote
Lu Posted December 29, 2019 at 09:57 AM Report Posted December 29, 2019 at 09:57 AM I moved the posts on the etymology of this character to a dedicated new thread here. 1 1 Quote
Tomsima Posted January 2, 2020 at 03:35 PM Author Report Posted January 2, 2020 at 03:35 PM 鑾 luán, the imperial carriage. Used as a euphemism for the emperor/imperial things, particularly when out of the palace. Turns up pretty regularly in 回鑾 'return to the palace', then I saw it recently in '金鑾' (as in 金鑾殿, the throne room in the imperial palace) in a piece of calligraphy by 文徵明 (元旦朝賀詩) 2 Quote
Jim Posted January 14, 2020 at 11:44 AM Report Posted January 14, 2020 at 11:44 AM 靸 sǎ - one meaning is a type of straw slipper, but what I liked was the dialect verbal sense: 方言,把布鞋后帮踩在脚后跟下. So that's a special verb for wearing your cloth shoes with the heels crushed down like slippers. 3 Quote
roddy Posted March 19, 2020 at 10:20 AM Report Posted March 19, 2020 at 10:20 AM Ok, here's the best Chinese character ever. Thread closed: 狺, yin2 - the snarling of dogs 1 Quote
Tomsima Posted March 19, 2020 at 02:38 PM Author Report Posted March 19, 2020 at 02:38 PM I was interested to see if 狺 was connected to 獄. Interestingly, it appears that they both have some earlier etymological connection to the character 犾, 'two dogs facing each other (off)'. The addition of 言 in both characters adds the meaning of 'barking/snarling', 狺 being one dog snarling, and 獄 being two dogs snarling at each other. 獄 goes from 'two dogs snarling at each other' to 'arguing over a case' to 'passing judgement on a crime'. 狺 also appears to be a variant of the character 㹞, which in addition to having the same meaning of 'snarling', can also be used as a varient written form of 齗 (later written 齦) 'gums', also pronounced yin2, which I would imagine carries the meaning of 'baring gums/teeth'. 2 Quote
Tomsima Posted April 3, 2020 at 11:49 PM Author Report Posted April 3, 2020 at 11:49 PM 翕 xī - furl, as in 'furled wings', this character is used for things that slowly withdraw and close, seemingly ready to reopen at some point. Enjoyed learning this, as the character is the combination of 合 close + 羽 wings. The character turned up in the phrase 鼻翼翕张 nostrils opening and closing when breathing. As always, Kroll's descriptive definitions are worth a look: "contract...in pursed together manner; also in thorough or consistent manner" 1 Quote
Tomsima Posted April 6, 2020 at 11:53 PM Author Report Posted April 6, 2020 at 11:53 PM 顳 nie4 'temple(s)' as in those on your head, turned up in the word 顳骨 'temporal bone'. Aside from having never come across this character before (as I'm sure is true of many anatomy-specific characters) I liked how it manages to be an incredibly-complicated looking character, yet very easy to remember how to write. 3 Quote
Jim Posted April 9, 2020 at 08:53 AM Report Posted April 9, 2020 at 08:53 AM 戗 https://www.zdic.net/hans/戗 - saw it in the fourth tone sense, someone staggered back in a faint and was caught and held up. Quote
imron Posted April 15, 2020 at 04:01 AM Report Posted April 15, 2020 at 04:01 AM Noticed this one show up in the candidate window of my Chinese IME and thought it's almost in the same class as 囧 尐 Pronounced jié and means 小 and/or 少. Quote
Michaelyus Posted April 16, 2020 at 09:08 PM Report Posted April 16, 2020 at 09:08 PM On 4/15/2020 at 5:01 AM, imron said: Noticed this one show up in the candidate window of my Chinese IME and thought it's almost in the same class as 囧 尐 I've seen this used as the character for Cantonese di1, not too dissimilar to Mandarin 些, and more commonly written as 啲 or even with Roman "D". Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.