Luxi Posted January 21, 2019 at 02:51 PM Report Posted January 21, 2019 at 02:51 PM A recent comment to a post in Paper Republic brought me to this very shareable interview with Bruce Humes, http://bruce-humes.com/archives/759 In this 2009 interview Bruce Humes talks about his translation of "Shanghai Baby", and also about his life in China in general, and about literary translations. His views on translation offer much ground for thought, including good advice for people engaged in, or considering, literary translation. His blog, where this interview was published, has many other interesting-looking articles. Bruce Humes is also the translator of The Last Quarter of the Moon by Chi Zijian, about the Evenki minority of remote Heilongjiang, one of my favourite contemporary Chinese novels, not less because of Humes' excellent English translation. His blog, where this interview was published, has many other interesting-looking articles on Chinese literature and on translation. 2 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.