bossidy Posted January 30, 2019 at 11:47 PM Report Share Posted January 30, 2019 at 11:47 PM 隔离、断绝和中美外交风云的转折之年 A dictionary tells me that 之 is the literary equivalent of 的. If this is all there is to it, why would a sentence contain both? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post anonymoose Posted January 31, 2019 at 12:04 AM Popular Post Report Share Posted January 31, 2019 at 12:04 AM Your question assumes that the default position would be to use the same character/word wherever possible. Isn't there a tendency, in any language, to try and avoid repeating the same word in a sentence? At least in Chinese, there is a strong tendency to avoid using more than one 的 in a phrase. Besides, 之 is often used in four character expressions of the form AA之B where AA represents a two character expression, and B is a single character, as in 转折之年,自知之明,后顾之忧 to name but a few. 5 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bossidy Posted January 31, 2019 at 12:45 AM Author Report Share Posted January 31, 2019 at 12:45 AM Thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Messidor Posted February 1, 2019 at 03:39 AM Report Share Posted February 1, 2019 at 03:39 AM Thorny question. 1. 之 is commonly followed by a monosyllabic noun (esp. locative noun) to form a disyllabic unit *. Eg. 兵荒马乱之中,凌驾于一切法律之上,惊世骇俗之作。的 is improper here because it's not as literary (nor as archaic) as 之. 2. In mainland China, wherever 的 can be used, 之 is often avoided unless (s)he's writing something rather formal or stylish. 3. When there are two slots for 的, and when the two slots are close to each other, it's a common practice to omit one of the possible 的, or (less frequently,) to replace one of them with 之. The one to omit / replace is often lower in the hierarchy / tree** --- put in a simpler way, the one to omit / replace is usually the innermost one in the modifying clause / phrase. Eg1. 我的书包 + 书包的拉链坏了 = 我的书包的拉链坏了 --> 我书包的拉链坏了 / 我的书包拉链坏了 ***. Eg2. ……而想到天下的无可庇风雨之茅屋的寒士 (冰心全集第八卷) = ……而想到天下的无可庇风雨的茅屋的寒士. Eg3. 却是自己厚着脸皮出来担当天下之重任的人 (叶圣陶《倪焕之》) = 却是自己厚着脸皮出来担当天下的重任的人. To conclude, 之 is the literary equivalent of 的, and the usage of them are constrained by syntactic, prosodic and discursive rules. ------------------------------------------- * One exception is "所在", which can be naturally fused with 之 to form the phrase …之所在 (the place where ... is) ** Or more precisely, the omission will change the structure of the hierarchy / tree. *** Note that the two final sentences are believed to have two entirely different hierarchy / tree structure. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.