SunnySideUp Posted March 3, 2019 at 10:05 AM Report Posted March 3, 2019 at 10:05 AM I just came across a simple sentence I completely turned on its head when translating. 经理对我印象不错。 I first thought it meant that the manager made a good impression on me... But that should be 经理给我印象不错。Right? Is it always the case that 对我 is understood as I do something to others or leave them with something (an impression etc.)? I sometimes seem to completely mess up subject and object... and I'd like to rectify that Quote
Publius Posted March 3, 2019 at 11:45 AM Report Posted March 3, 2019 at 11:45 AM 1 hour ago, SunnySideUp said: Is it always the case that 对我 is understood as I do something to others or leave them with something (an impression etc.)? Of course not. For example, 经理对我大发雷霆、经理对我寄予厚望、经理对我动手动脚。 But 对……的印象 means "the impression about/of", e.g. 你对中国的印象如何? What's your impression of China? 经理对我印象不错 = He had a good impression of me = I made a good impression on him. Quote
SunnySideUp Posted March 3, 2019 at 02:15 PM Author Report Posted March 3, 2019 at 02:15 PM Thank you, @Publius I guess my question was if 我 (or 他 or any other placeholder) gets turned into an object whenever there's a 对(我/他)? That seems to be the case in the examples above: The manager was furious with me. The manager placed high hopes on me. The manager groped me (or flirted with me? Not sure about that translation, I looked this up on pleco)... Thank you! Quote
陳德聰 Posted March 3, 2019 at 06:44 PM Report Posted March 3, 2019 at 06:44 PM Yes. 對 is a preposition that is roughly equivalent to “to/towards”. It denotes the target of thoughts, feelings, actions. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.