michfr Posted August 31, 2005 at 04:25 PM Report Posted August 31, 2005 at 04:25 PM Can someone translate 解慰席 ? It may be some type of product. Thanks. Quote
skylee Posted August 31, 2005 at 05:02 PM Report Posted August 31, 2005 at 05:02 PM It is a meal / feast / refreshments taken after a funeral by those who have attended the ceremony to relieve them from the grief. Quote
skylee Posted August 31, 2005 at 05:09 PM Report Posted August 31, 2005 at 05:09 PM Take a look -> http://www.rthk.org.hk/elearning/yangtl/studyroom_topic4_p4.htm 喪禮的禮節 談一個英文字wake。wake一般解「醒來」,通常和up一起用。如果你入住酒店,希望明早七時接待處會打電話叫醒你,那電話就是wake up call。wake另一個解釋就不是這麼好,喪禮中的「守夜」就叫wake,喪禮後的「解慰酒」也叫wake,wake變成了喪禮裡的禮節。 Quote
Ian_Lee Posted September 1, 2005 at 12:23 AM Report Posted September 1, 2005 at 12:23 AM Wake is 解穢酒 Quote
skylee Posted September 1, 2005 at 12:20 PM Report Posted September 1, 2005 at 12:20 PM I don't think so. I think it should be 慰 (wei4) instead of 穢 (hui4). Take a look -> http://bowen.chi.cuhk.edu.hk/week_topic/Weekly_Topic-View.asp?id=128 又喪事完畢,主家例設解慰酒筵,以宴請參加喪禮之親友;「解慰」,俗以為是「解穢」,非也。 Also take a look at No. 52 (you can find the answer there) -> http://www.hkedcity.net/student/forum/read.phtml?forum_id=56¤t_page=&i=690334 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.