Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Can anyone please translate this for me?


Recommended Posts

  • New Members
Posted

Hi. I'm not a chinese student. Actually, I wanted to know what's written in the picture I uploaded. It's for a tattoo. Can anybody help me?

Thanks in advance!

jookoko.jpg

Posted

恢復 means 'to reinstate; to resume; to restore; to recover; to regain; to rehabilitate'.

力 means 'power; force; strength; ability; strenuously'.

The combination 恢復力 is somewhat new and feels like translatese or corporate speak.

It's generally understood to mean the ability (of a person, a system, etc) to recover, or the restoring power (of a potion in a game, for example).

 

Mandatory piece of advice: It's not a good idea to get yourself permanently tattooed in a language you do not understand.

  • Like 1
  • Helpful 2
Posted

I agree with Publius, don't get this as tattoo. Please don't do this. Please.

 

Have it done in a beautiful font in your own language.

 

Having it done in Chinese does not impart any sort of magical or special power to the words.

 

Show respect to the Chinese language and if you want a tattoo in Chinese - learn the language so you can make your own informed choice.

 

Before you ink think, and think again and again.

  • Helpful 1
Posted

Resilience might be the best translation. Please no tattoo. 

  • Helpful 1
Posted

As someone who has over 70 hours of tattoos on my body I would advise against getting one in a language you don’t speak nor the tattoo artist. I see so many bad Chinese character tattoos and I just laugh at the wrong strokes, upside down, wrong meanings and just not something done right. 

‘Would you get a tattoo in English that spelled wrong? That’s what these tattoos usually turn out to be 

  • Helpful 1
Posted

Can confirm, this and 復原力 are commonplace translations of the word “resilience” which has become something of a buzzword in recent years.

  • Helpful 1
Posted

I guess it's a bit like 願景, coined by a Taiwanese MBA instructor to translate the English word "vision" in the 1990s. It became a buzzword in Taiwan. But when Ma Ying-jeou brought it to mainland, nobody seemed to understand it.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...