New Members DolphinShapedCloud Posted June 21, 2019 at 07:07 PM New Members Report Posted June 21, 2019 at 07:07 PM Name: Yanglin Fen Characters: 杨林芬 Desired Translation: Willow Forest Fragance Could I make use of it in its pinyin form? I Shall thank you in advance, drunken scholars of this nonsense language i cannot understand. -DolphinShapedCloud Quote
New Members DolphinShapedCloud Posted June 21, 2019 at 07:10 PM Author New Members Report Posted June 21, 2019 at 07:10 PM Kaoyu Fen is also a pretty good name, its a shame that it cannot be used. Quote
889 Posted June 22, 2019 at 01:38 AM Report Posted June 22, 2019 at 01:38 AM "Could I make use of it in its pinyin form?" Are you asking whether the Pinyin name would sound OK in English and be spoken OK by English speakers? If so, I think it would: it is one of those names that pronounces pretty well at sight in English. But assuming Yang is the surname, I'd write it Yang Linfen. 1 Quote
New Members DolphinShapedCloud Posted June 22, 2019 at 07:11 PM Author New Members Report Posted June 22, 2019 at 07:11 PM Thank you for the response and suggestion! And what I've meant is: "Is it realistic to have Yang Linfen as a name?", but looking back, that doesn't really matter at all, I'll just be choosing names that I find myself comfortable with. -Thank you again anyway- Quote
TheBigZaboon Posted June 23, 2019 at 03:22 AM Report Posted June 23, 2019 at 03:22 AM Don't make an ass of yourself. People here are trying to help you by explaining the conventions and rules followed by Chinese when choosing acceptable names. Characters and their combinations make a big difference when viewed in a social and cultural context. Japanese and Chinese share the same cultural history, however, the character combination 手纸 means letter (missive) in Japanese, but means toilet paper in Chinese. Putting together two English words like Golden Lotus or Golden Lilies (金莲) may sound good to you, but to a Chinese, it is the traditional term for bound feet, with all the historical erotic implications and suffering the practice involved. Choosing the wrong combinations just makes you look like another "mysterious Far East" "kung fooey" commando like the boneheads with nonsense tatoos I see hereabouts every single day. Anyway, enjoy yourself... And don't forget to let us know what name you choose... TBZ By the way, by Kaoyu Fen did you mean the smell of grilled fish??? Edit: I removed a misstatement that proves I can make an ass of myself, too. 1 Quote
New Members DolphinShapedCloud Posted June 24, 2019 at 10:56 PM Author New Members Report Posted June 24, 2019 at 10:56 PM I will try to do so, After all, Making a question isn't bothersome at all, but it's still hard to find great names that I find myself comfortable with. And Sure I'd make use of a name with erotic implications, just for the laughs. (What I meant by Kao Yufen [Which I probably could change to Kao Yu] is Roasted Fish Fragance, which means basically the same thing, but much more elegantly. Which i guess proves your point. +1 for BigBazoon) Quote
New Members DolphinShapedCloud Posted June 27, 2019 at 11:40 PM Author New Members Report Posted June 27, 2019 at 11:40 PM Sorry for bothering you all again. Here are the names: Names: Hanzi (Pinyin) [Desired Translation] 杨蔼林 (Yang Ailin) [Willow Lush Forest] 白林薇(Bai Linwei) [White Forest Ferm] I shall thank the literate immortals in advance. Quote
Phil Tsien Posted December 3, 2019 at 11:45 AM Report Posted December 3, 2019 at 11:45 AM the second one gives me a sense of girls in chinese. so plz think twice 蔼 once meant lush but now it's commonly used to describe the elderly as kind and amiable. also it sounds like 矮(short) so I personally don't recommend this. Quote
Phil Tsien Posted December 3, 2019 at 11:53 AM Report Posted December 3, 2019 at 11:53 AM once again when someone's looking for a chinese name plz considering the following things 1. ask a native Chinese speaker whether the name you've chosen is fit for the male or the female 2. ask a native Chinese speaker whether it has got a similar pronunciation to some words that have bad meanings (plz ask native speakers because they know the buzzwords better than most of the chinese learners or teachers in non-chinese atmosphere. if the name pronounces similarly to some buzzwords it'll be more embarrassing) 3. don't use the meaning from classical chinese 文言文, they may have a different meaning now. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.