Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

  • New Members
Posted

Are both sentences below correct? If yes, what might be the difference? If no, are there any rules for using the words 恐怕 and 怕 that could be applied here?

 

我本来想放假就走, 但恐怕现在走不了,老师让我翻译机篇文章。

vs.

我本来想放假就走, 但现在走不了,老师让我翻译机篇文章。

 

Is one of these words more suitable to describe unreasonable fear of something and the other a more evidence-based worry?

 

Thanks!

Posted

In common speech I'd be more likely to use just 怕, unless the natural rhythm of the particular sentence seemed to call for using two characters.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...