Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Father is abusive, kicks and hits his young daughter. 她也习惯了,只是疼痛仍旧是那么深楚的,她不得不发出哀叫。

 

What does 深楚 mean here? I can't find an explanation anywhere and now I start to suspect it might be a typo (wouldn't be the first one in this book), but then what should it be? Any help is much appreciated.

Posted (edited)
4 hours ago, Lu said:

What does 深楚 mean here?

 

深 (shen1) you know ('deep', for anyone who doesn't)

 

楚 (chu3) has quite a few meanings, here it's a toss between 'pain' and 'punishment' - I'd go for pain or suffering in the context of your sentence

 

Yellowbridge has 

distinct; clear; orderly; pain; suffering; deciduous bush used in Chinese medicine (genus Vitex); punishment cane (old); (Chinese surname); abbr. for Hubei 湖北 and Hunan 湖南 省 provinces together; Chinese kingdom during the Spring and Autumn and Warring States Periods (722-221 BC)

Edited by Luxi
  • Helpful 1
Posted

 

This is where the 'pain' meaning must have come from: 2, on this page http://www.guoxuedashi.com/zidian/695A.html

Quote

 2. 古代的刑杖,或学校扑责学生的小杖:捶~。夏~。~掠(拷打)。~挞(拷打)。

 

(This website is unsecured but it is safe, I use it all the time)

Posted

(A page is "safe" when it's secured only in the sense that information transmitted back-and-forth, like credit card numbers, is encrypted. Whether a site is secure or unsecured, it might nonetheless have nasty re-directs or other harmful elements. So don't take https:// in the address as a guaranty of safety.)

Posted
22 minutes ago, 889 said:

don't take https:// in the address as a guaranty of safety

 

Good warning.

I only meant that the site doesn't require any personal information and has no nasty adds, pop-ups etc. But, of course, one must be ALWAYS cautious (even in one's bank website)

Posted
18 hours ago, Luxi said:

楚 (chu3) has quite a few meanings, here it's a toss between 'pain' and 'punishment' - I'd go for pain or suffering in the context of your sentence

Thanks! For some reason my dictionaries didn't give me this meaning. Now the word makes perfect sense.

Posted

I don't remember seeing   used with that meaning before. 

Posted

The more common 苦楚 is in my active vocabulary - might be a bit literary, and definitely a bit dramatic, but I do come across it quite a lot.

  • Helpful 1
  • 3 weeks later...
Posted

痛得那么深切 而 清楚

Will it be clearer to see the meaning of it now?

It describes the degree of pain and suffering, deep enough to penetrate one's heart and reach everywhere, too distinct to be ignored

It is a mixture 糅合 of both words to create wording new and concretely appropriate to a certain context. That's why it is beyond search in dictionary. You may call it the beauty of Chinese characters. To a certain extent, 深=切,清=楚,and the combining of two makes the expression neat and concise. However, it is not done randomly but based on the understanding habit of native speaker, say, it would not sounds appropriate if you make it 深清or 切楚.  Maybe 楚切 may make sense.

 
  • Helpful 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...