ala Posted September 7, 2005 at 05:28 AM Report Posted September 7, 2005 at 05:28 AM The below romanization unites Shanghainese and Suzhou-hua, and is highly representative of other Northern Wu dialects as well. The initials and finals inventory below is by far the most extensive of any major Chinese dialect and has high correspondence with early Middle Chinese (just before Tang Dynasty) phonology. Quote
ala Posted September 7, 2005 at 05:31 AM Author Report Posted September 7, 2005 at 05:31 AM 例子 (examples): 是: zi 搿只: getså (getsah) 吃力煞脱了: chieliesathele 阿拉: ala 鸭子: atsi 矮子: aatsi 热水: gniesu 椅子: iitsi 注意: tsuii 所以: souii 所以讲: souiikån 葡萄: boudau 今朝夜头: cintsau yaadeu 拼音: phinin 啥人: saagnin 黑人: hegnin 言论自由: gnieelenziyeu 解决: ciaacue 附近: voujin 足球: tsojieu 南极: noejie 成绩: zentsie 警察: cintsha 瞎七得八: hatshietepa 八百: papå 经济学: cintsiiyå 化学: hooyå 前头: zieedeu 雪球: siejieu 西北风: siipofon 白血病: båxuebin (båshuebin) 觉着: kozå 熟悉: zosie 昨日: zognie 原子弹: gnioetsidae 厨房间: zuvånkae 物事: mezi 上海人:Zånheignin 资本主义:Tsipentsugnii 有得: yeute 会得: weite 晓得: xiaute (shiaute) 新闻: sinven 十一: zeie 一家头:iekaadeu 好生活: hausenwe 嘴唇膏:tsuzenkau 游泳: yeuion 英雄: inyon 应该: inkei 月亮: yuelian 吴人: Rougnin 吴语: Rougniu 浴间: yokae 木头: modeu 沙发: soofa 麦克麦克: måkhemåkhe 搿能家(嘎)好孛相法子个游戏值得收藏。 Genenkaa (Kaa) haubesianfatsi ge yeushii zete seuzån. 阿拉现在主要个问题就是哪能去解决搿只拼音个事体。勒勒搿前头,阿拉呒没别个花头个。 Ala yeezei tsuiauge vendii zieu zi naanen chii ciaacue getså phinin ge zithii. Leile ge zieedeu, ala umme biege hoodeu ge. Quote
Ncao Posted September 12, 2005 at 04:03 AM Report Posted September 12, 2005 at 04:03 AM These romanizations look like Scandinavian or Eastern European languages. Quote
ala Posted September 12, 2005 at 02:51 PM Author Report Posted September 12, 2005 at 02:51 PM Shanghainese has quite a few vowels identical to German and Swedish, but not found in English or Mandarin. Quote
Yuchi Posted September 13, 2005 at 03:07 AM Report Posted September 13, 2005 at 03:07 AM A question for you, ala, (because I'd prefer not to make a big thread about it) and I hope this doesn't derail the thread: How come 大人 is"du ning" and 大学 is "da oh"? I know you may not have the "why" answer, but could you list any others I should know about in case I make a fool out of myself? Common ones off the top of your head anyway. Quote
carlo Posted September 13, 2005 at 08:24 AM Report Posted September 13, 2005 at 08:24 AM I also have a question, just in case anybody knows. What kind of Wu language is spoken in and around Changzhou (常州)? It's north of Suzhou of course, but still not Huaibei. Would this romanization scheme be appropriate? I have a close friend who's a native speaker of this dialect. Quote
ala Posted September 13, 2005 at 06:07 PM Author Report Posted September 13, 2005 at 06:07 PM How come 大人 is"du ning" and 大学 is "da oh"? I know you may not have the "why" answer, but could you list any others I should know about in case I make a fool out of myself? Common ones off the top of your head anyway. Wu dialects often have 2 or more readings for one character, similar to multiple Japanese kanji readings. The list is endless. But some common words are like 人 (gnin / nin vs. zen), 问 (men vs. ven), 生 (san vs. sen) and 学 (ro vs. yå); for example: 人民 = zenmin, 人间 = gninciee / ninciee; 问题 = vendii, 问问看 = menmenkhoe; 生日 = sangnie / sannie, 生物 = senve; 学堂 = rodån, 化学 = hooyå. The "why" answer is that they have different pronunciations usually because they have developed different semantic meanings, for example the "yå" pronunciation for 学 only occurs in correspondence with the Latin -ology ("the study of") suffix; e.g. chemistry, psychology, biology, economics, etc. Whereas the "ro" reading is simply "to learn" or "learning". One reading is often older than the other. Likewise, 大人 is dougnin / dounin uses "dou" simply because it just means "big man" or "adult", whereas the 大 "daa" reading means "great". Mandarin doesn't distinguish "big" from "great", that is Mandarin's problem. But Shanghainese does distinguish the two. Hence 大小 ("big-small" = size) in Shanghainese uses "dou"; while 大熊猫 ("Great Panda")、大学 ("Great Learning" = university)、大英 (Great Britain) uses "daa". BTW, 人 definitely does not phonetically end with an -ng in any of the Wu dialects, including Shanghainese. Wu dialects don't even phonemically distinguish -n from -ng (this is a key characteristic of Wu), so it's pointless to write -ng. A simple -n, like in Japanese, is enough. 人 doesn't even end in -ng in ancient Chinese. Quote
ala Posted September 13, 2005 at 06:22 PM Author Report Posted September 13, 2005 at 06:22 PM I also have a question, just in case anybody knows. What kind of Wu language is spoken in and around Changzhou (常州)? It's north of Suzhou of course, but still not Huaibei. Would this romanization scheme be appropriate? I have a close friend who's a native speaker of this dialect. Changzhou is definitely a Northern Wu dialect, the above romanization scheme is appropriate. Bottom is the phonology for Changzhou, as you can see, it's pretty much the same as the Suzhou-Shanghai phonology above. Some of the vowel pronunciations are different, but they correspond with Suzhou-Shanghai in terms of the characters (as in "caught" is pronounced differently in the UK and US, but it's the same vowel correspondence). The above romanization scheme would have no problem dealing with these minor pronunciation variations. For example 南 (south) is pronounced [nø] (like German nö/noe) in Shanghainese and Old Suzhou, but is pronounced [nO] in Changzhou; they can both be romanized as "noe". Quote
carlo Posted September 14, 2005 at 11:10 AM Report Posted September 14, 2005 at 11:10 AM Thanks a lot Ala, this is very useful. I'll try it on my friend and see if I can pick up some 常州话. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.