Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

How to say "longing for Far East" in simplified Chinese?


Recommended Posts

  • New Members
Posted

Hi all,

I would like to know how to express "longing for Far East" in Chinese. Google translate gives me 向往远东. When i search for 向往 separately, I also get a negative meaning of "feeling miserable". So I would like to know if this phrase has a negative connotation to it? Is it ok / positive to say 向往远东?

I would like it to have positive vibe ("i really miss Far East" / "I really hope to visit Far East again").

Thanks in advance.

Posted

I should say 怀念 or 思念 would better express cherished memory and longing. For Far East, I should think 东方 would do; was The East in "The East is Red" for example.

  • Like 2
Posted

I hope this is not for a tattoo, it would not be very attractive in simplified characters. Even in traditional characters I would not recommend this as a tattoo.

 

I think a beautiful flower, plum blossom or bamboo to remind you of China. Maybe a beautiful font in your own language the words - My heart is in China or whatever you like.

Posted

I would use 想念 if the context allows. "I lived in Shenyang for nearly 10 years, and now that I'm back in Peoria, I really miss it, really long for it. Would love to go back. Those were the days! 我真的好想念沈阳。(Substitute 东方 for 沈阳。)

 

8 hours ago, auroraborealis said:

I would like it to have positive vibe ("i really miss Far East" / "I really hope to visit Far East again").

 

Might work in your example. Of course, it's not the only way to express those sentiments. @Jim 怀念 appeals to me too. Both it and 想念 verge on being poetic, full of emotion and feeling. 

  • Like 1
Posted

忆东方,取自白居易的忆江南。

 

忆 is more of recall ,less meaning of longing for

 

fareast远东 in  mandarin sounds political, someting about imperialism and war, better avoid it.

  • Like 1
  • New Members
Posted

Thank you so much for all your help! There is an incredible amount of expertise here.

 

Don't worry, it is not for a tattoo! I am considering to write a blog in my native language about my passion for and journey with learning the Chinese language and getting to know the culture. As you can see, I'm still only a beginner. The name of the blog would have this meaning and I thought it would be nice to have the same phrase in Chinese as well.

 

This is exactly one of the reasons why I think Chinese is so fascinating. You can't just use Google Translate but you really need to have the background information and insights to capture the desired meaning.

 

Posted

For Chinese <-> English translation, Baidu generally gives better results than Google, in my experience.

 

Using Baidu I got "渴望远东" but I can't say whether it's a better answer in this case because this is far too nuanced for my pay grade.

(and if "远东“ has military connotations then this translation of course shares that issue)

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...