Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Translation of Old chinese


Recommended Posts

  • New Members
Posted

 Hey Guy's

 

I'm contacting you out of Belgium :D !

 

A friend of mine would like to know what those words mean ? A chinese friend told me that these were old chinese. He was not able to translate it. It might be old poetry..

 

Thanks for taking your time !

 

I made a Wetransfer link here : https://we.tl/t-zMzkHuMnVa !

 

Julian

Posted

There’s better translators out there and I may have it totally wrong (I’m really taking a lot of license with the second line) but I’ll take a stab at it.

 

文章西漢两司馬 seems to simply indicate something to the effect that what follows are the writings of two famous ppl going by the name of Sima from the time period known as Western Han.
- Sima Xiangru: supposedly the greatest of all composers of Chinese fu rhapsodies (probably nothing like Bohemian Rhapsody)
- Sima Qian: considered the father of Chinese historiography, who fell victim to the politics of his time so when given the choice of being executed or castrated, chose castration in order to finish his work

 

疎影横斜水清淺 is maybe something like, "shadows scatter across clear, gurgling shallow waters." It’s supposed to be part of a poem about plum flowers.
 

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...