kanumo Posted August 16, 2020 at 04:56 PM Report Posted August 16, 2020 at 04:56 PM If you liked 都挺好 then you should give „nothing but thirty“ a try as well. It’s available on youtube Quote
Lu Posted April 27, 2021 at 03:41 PM Report Posted April 27, 2021 at 03:41 PM One Wilhelm Brasch has made Pleco flashcard decks for 119 different Chinese-language films and series, mostly on Netflix. It can all be found here. I haven't tried any of it out myself (I don't use Pleco for flashcarding), but this is potentially enormously useful. 2 Quote
amytheorangutan Posted April 27, 2021 at 03:50 PM Report Posted April 27, 2021 at 03:50 PM I don’t use Pleco flashcards either but being a drama addict I’m so interested to check it out. Quote
wibr Posted April 27, 2021 at 06:42 PM Author Report Posted April 27, 2021 at 06:42 PM Here is the original thread. Question for those who don't use Pleco, what exactly would you need instead? Would it be sufficient to add pinyin and definitions in the text file? There is also an Anki plugin to add those, but I haven't tried it. If I do this myself I would have to decide which pronunciations and definitions to include for those characters which have several of them. Quote
Lu Posted April 27, 2021 at 07:09 PM Report Posted April 27, 2021 at 07:09 PM Right, thanks for pointing that out, I completely missed that thread when you made it. I've merged the two. Even more thanks for creating this thing! I make my own flashcards, Chinese to Dutch, in Anki. In my view it's better to learn to/from one's mother tongue if possible. That is not something you can make, realistically, and that's fine. 24 minutes ago, wibr said: If I do this myself I would have to decide which pronunciations and definitions to include for those characters which have several of them. A character can have several pronunciations, but words usually only have one. The main exception is when it's a Taiwan/China difference. The most correct way to handle that would be to offer the Taiwan pronunciation in word lists for a Taiwanese film/series and the Chinese pronunciation for Chinese, but I'm not sure that's feasible. An easier way would be to either consistently pick one, or to always offer both with a (TW) or (CH) behind it. Quote
markhavemann Posted April 28, 2021 at 04:07 AM Report Posted April 28, 2021 at 04:07 AM On 2/22/2020 at 11:00 PM, Jan Finster said: I think this show is fantastic for learning the following vocabulary: every day life, family relationship, food, some business language! I am going to binge watch the last 4 episodes today and then I am done AllisWell-complete1-46.txt 440.06 kB · 12 downloads Do you think you could make the original subtitle files available too? Looks like this has been taken down from YouTube and I'd love to add the subs to the transcription project since this is a great show for learning. 1 Quote
Jan Finster Posted April 28, 2021 at 04:48 AM Report Posted April 28, 2021 at 04:48 AM 39 minutes ago, markhavemann said: Do you think you could make the original subtitle files available too? I am not sure what you mean. Those should be subtitles. At least they are the softsubs you can export to Lingq. I do not have anything else. Quote
markhavemann Posted April 28, 2021 at 09:25 AM Report Posted April 28, 2021 at 09:25 AM 4 hours ago, Jan Finster said: I am not sure what you mean. Those should be subtitles. At least they are the softsubs you can export to Lingq. I do not have anything else. Like the .srt or .vtt or .tss files that you get when you download with a tool like YouTube-DL. Maybe I missed something in the thread but it seemed like you must have downloaded these from YouTube or somewhere as subtitle and then compiled them into one big text file to easily analyse the vocab. I guess that must not be the case then. The file would look something like this, with a separate file for each episode: Spoiler 1 00:01:57,789 --> 00:01:58,150 东家 2 00:01:59,400 --> 00:02:00,590 还有一个时辰就开业了 3 00:02:01,310 --> 00:02:02,640 门外已大排长龙 Quote
Jan Finster Posted April 28, 2021 at 04:04 PM Report Posted April 28, 2021 at 04:04 PM 6 hours ago, markhavemann said: Like the .srt or .vtt or .tss files that you get when you download with a tool like YouTube-DL. Maybe I missed something in the thread but it seemed like you must have downloaded these from YouTube or somewhere as subtitle and then compiled them into one big text file to easily analyse the vocab. I guess that must not be the case then. The file would look something like this, with a separate file for each episode: I never had those. I use Lingq and you get a clean import of text without time stamps. Quote
markhavemann Posted April 29, 2021 at 12:45 AM Report Posted April 29, 2021 at 12:45 AM 8 hours ago, Jan Finster said: I never had those. I use Lingq and you get a clean import of text without time stamps. You grabbed them off of LingQ? I guess that means there must be subs floating around somewhere. I'll do some searching. Quote
Jan Finster Posted April 29, 2021 at 04:31 AM Report Posted April 29, 2021 at 04:31 AM 3 hours ago, markhavemann said: You grabbed them off of LingQ? I guess that means there must be subs floating around somewhere. I'll do some searching No. I imported them from Youtube one by one into my personal account on Lingq. They are not in the public domain on Lingq. Quote
phills Posted February 7, 2022 at 01:40 PM Report Posted February 7, 2022 at 01:40 PM On 2/22/2020 at 4:54 PM, Jan Finster said: Yes, when you watch there are only English soft subs, but using Donwsub.com or Lingq you get the Chinese subtitles too. On 2/24/2020 at 3:34 PM, Jan Finster said: All I can say is that the subtitles do not always follow the speech word by word. Sometimes they use a different way to express what is being said. I guess this is not a feature of TTS (?) They are the same subtitles that can be extracted by Lingq.com and I am quite sure Lingq.com does not extract auto-translates. I have not come across any non-sensical text in the subs of that show either. As much as I can assess the correctness of the grammar at my stage, it sounded OK. I just tried downsub on 都挺好 episode 1, and it got me both English & Chinese subs. But I don't know how that's possible without auto-translate, since the original youtube video seems to only have English subs. As far as I can tell, the videos with subs in multiple languages are often labeled "[MULTI-SUB]," and you can verify it by selecting other CC languages in youtube using the gear icon. It's interesting @Jan Finster that you say it matches the ones from Lingq.com. I guess I'll have to find out when I watch out, how much it matches the actual audio. Quote
wibr Posted June 19, 2022 at 11:04 AM Author Report Posted June 19, 2022 at 11:04 AM I've added definitions and pinyin to the flashcard lists, so that they can be imported into Anki directly. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.