Popular Post Fred0 Posted February 17, 2020 at 07:41 PM Popular Post Report Share Posted February 17, 2020 at 07:41 PM Having finished 半生缘 after four years, I can't seem to leave Eileen Chang alone. I have started her essay, published in the volume 流言, 自己的文正. This is the openning. 我虽然在写小说和散文,可是不大注意到理论。近来忽然觉得有些话要说,就写在下面。 我以为文学理论是出在文学作品之后的,过去如此,现在如此,将来恐怕还是如此。 倘要提高作者的自觉,则从作品中汲取理论,而以之为作品的再生产的衡量,自然是有益处的。 Please help me parse this last line. I am especially confused by "以之为“ and that clause. 6 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted February 18, 2020 at 02:11 AM Report Share Posted February 18, 2020 at 02:11 AM 6 hours ago, Fred0 said: 倘要提高作者的自觉,则从作品中汲取理论,而以之为作品的再生产的衡量,自然是有益处的。 The sentence seems to progress fairly straight forwardly as I parse it: 倘要提高作者的自觉,Should we aspire to improve an author's self-awareness 则从作品中汲取理论,then we ought to derive theory from their [extant] work 而以之为作品的再生产的衡量,then take 以 that 之 and use it 为 as a measuring stick in further writing 自然是有益处的。this would of course be a profitable endeavour. I might have got the wrong end of the stick as to the meaning of 作品的再生产 = the reproduction of literary work but I'm assuming Chang isn't using reproduction in some more abstract post-modern sense, which I could well be wrong about. Confident on how 而以之为 is working there though. The gist is that it would be beneficial for an author to derive theoretical pointers from their past work to serve as reference material in their future writing, I think. It makes them more fully aware of what they are doing 提高作者的自觉 1 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fred0 Posted February 18, 2020 at 04:05 AM Author Report Share Posted February 18, 2020 at 04:05 AM So much simpler, and clearer, than I was trying to make it. Thank you. And please stay safe. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post roddy Posted February 18, 2020 at 12:31 PM Popular Post Report Share Posted February 18, 2020 at 12:31 PM 16 hours ago, Fred0 said: Having finished 半生缘 after four years Seriously, congratulations. I've been following that since you started, and have enjoyed the "Here's what I already worked out, can you help me with the rest" style of the questions. Well done. 4 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Luxi Posted February 18, 2020 at 02:51 PM Report Share Posted February 18, 2020 at 02:51 PM 2 hours ago, roddy said: Seriously, congratulations Same here. 19 hours ago, Fred0 said: 倘要提高作者的自觉,则从作品中汲取理论,而以之为作品的再生产的衡量,自然是有益处的。 I really like this construction, such an elegant way to describe a sequence. 1 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fred0 Posted February 27, 2020 at 09:54 PM Author Report Share Posted February 27, 2020 at 09:54 PM 这时代,旧的东西在崩塌,新的在滋长中。但在时代的高潮来到之前,斩钉截铁的事物不过是例外。人们只是感觉日常的一切都有点儿不对,不对到恐怖的程度。人是生活于一个时代里的,可是这时代却在影子似地沉没下去,人觉得自己是被抛弃了。为要证实自己的存在,抓住一点真实的,最基本的东西,不能不求助于古老的记忆,人类在一切时代之中生活过的记忆,这比掺望将来要更明晰,亲切。 In this epoch the old is crumbling and the new is just taking shape. But, until the new epoch has come fully into being, feeling resolved and definite about anything is the exception. Day to day we feel that everything is a little bit wrong, wrong to a frightening degree. Man's life happens within some epoch, but the modern world seems to sink away from us into the shadows, and we feel abandoned. To verify that we exist we look for something real and true to hold onto. The memory of the life that men have lived over the ages, compared to our hope for the future, is more definite and closely related to us who are living now. 于是他对于周围的现实发生了一种奇异的感觉,疑心这是个荒唐的,古代的世界,阴暗而明亮的。 As a result regarding our actual surroundings we are left with a strange feeling. We suspect that this is an absurdity, the ancient world, its darkeness and its brightness. Does this mean compared to the ancient world, this one is dark and that one is light? She continues: 回忆与现实之间时时发现尴尬的不和谐,因而产生了郑重而轻微的骚动,认真而未有名目的斗争。 Between our memory and actuality we often discover an embarrassing disharmony, therefore serious and trivial disturbances arise, earnest and nameless struggles. nameless struggles. Please point out any other errors in my understanding of the text. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted February 28, 2020 at 04:25 AM Report Share Posted February 28, 2020 at 04:25 AM Here's my several cents: I wouldn't add 'feeling' to 斩钉截铁的事物不过是例外, seems to be a plain statement that fixed and definite things are the exception. Not vastly different from your version, but to me 日常的一切 is "everything everyday" - all the normal, quotidian aspects of life, and it's these people feel to be somehow wrong. In 这时代却在影子似地沉没下去, the grammar has the epoch falling away from us like a shadow (rather than into the shadows) though don't find the meaning of that image very clear. This seems missing from your version: 不能不求助于古老的记忆 "can only turn for help to ancient memories...", then what follows is more "memories from all the epochs that mankind has lived through." Your highlighted line seems to be saying feelings of uncanniness lead mankind to suspect this is an absurdist version of the world of antiquity [to precis a bit freely], both dark and light [suggesting containing extremes, I think]. Lastly, maybe an 'awkward disharmony' would be better; seems to end saying that "gives rise to an unease at once solemn and frivolous, to struggles that are in deadly earnest yet have no name." Overall I think you did very well. The Chinese is thought provoking and profound but written in fairly plain and clear language, I always find it a challenge not to make it sound pompous or pretentious in English when it isn't in the original. 3 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fred0 Posted February 28, 2020 at 02:22 PM Author Report Share Posted February 28, 2020 at 02:22 PM This is such a great help. I really appreciate your taking the time to work on this for me with such care and attention. It's getting the subtleties right that makes all the difference. Thank you. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted February 28, 2020 at 03:08 PM Report Share Posted February 28, 2020 at 03:08 PM Thanks for bringing such interesting texts and questions. I'm looking at that sinking and shadows line now and wondering if it could be better interpreted as sinking into shadow. The 在 ought to have a temporal function in that position was my original take, but overall sinking into shadow does seem the more likely. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fred0 Posted February 28, 2020 at 03:16 PM Author Report Share Posted February 28, 2020 at 03:16 PM I had the same thought, that 在 refers to place, but I deferred to your superior knowledge and experience. I'm glad that you also can see it that way. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tomsima Posted March 2, 2020 at 12:28 AM Report Share Posted March 2, 2020 at 12:28 AM On 2/27/2020 at 9:54 PM, Fred0 said: 可是这时代却在影子似地沉没下去 沒 always makes me feel like its about sinking into obscurity, I remember it is used in 書譜 in this way to talk about how the era of zhang zhi and zhong yao was overshadowed by wang xizhi and wang xianzhi ("可謂鐘張云沒,而羲献繼之" - here 云 is for rhythm only, and 繼 is something like 'takes over from'). Could it be that the metaphor is of one era overshadowing another? In which case the 在影子似地 could be both abstract and temporal, '(sinking away) as if in the shadow (of another era)' 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fred0 Posted March 25, 2020 at 07:22 PM Author Report Share Posted March 25, 2020 at 07:22 PM Zhang here is describing a humourous skit that she saw at a BengBengXi performance. This was a preview to the main performance. 正戏之前还有一出谋杀亲夫的玩笑戏,荡妇阔大的脸上塌着极大的两片胭脂,连鼻翅都搽红了,只留下极窄的一条粉白的鼻子,这样装出来的希腊风格的高而细的鼻梁与她宽阔的脸很不相称,水汪汪的眼睛仿佛生在脸的两边,近耳朵,像一头兽。她嘴里有金牙齿,脑后油腻的两绺青丝一直垂到腿弯,妃红衫袖里露出一截子黄黑,滚圆的肥手臂。她丈夫的冤魂去告状,轿子里的官员得到报告说:“有旋风拦道。”官问:“是男旋女旋?”捕快仔细观察一下,答是“男旋”。官便吩咐他去“追赶旋风,不得有误”。追到一座新坟上,上坟的小寡妇便被拘捕。她跪着解释她丈夫有一天晚上怎样得病死的,百般譬喻,官仍旧不明白。她唱道:“大人哪!谁家的灶门里不生火?哪一个烟囱里不冒烟?”观众喝彩了。 I don't understand the punch-line at the end. Is the widow saying, Would a stove that has not had a fire lit in it, send smoke up the chimney? Does she mean that it is the woman who is "having her fire lit" (by him), i.e. the fluzzy his ghost was tormenting on the road, would be the one whose chimney is smoking, i.e. the one who would be angry at him and murder him? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted March 25, 2020 at 07:43 PM Report Share Posted March 25, 2020 at 07:43 PM She's asking rhetorical questions. “大人哪!谁家的灶门里不生火?哪一个烟囱里不冒烟?” "Please, your honour! Does not fire burn in everyone's stove? Does not smoke belch from every chimney pipe?" Can't be sure but I think the implication is that stuff can happen to anyone, such as her husband getting sick and dying (although the point is in fact that she's murdered him, hence his ghost wandering). ETA So I think it's getting a rousing cheer from the audience because under questioning for murder by the judge of Hell her attempt to wriggle out is essentially a claim that "well, y'know, shit happens" 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fred0 Posted March 25, 2020 at 09:36 PM Author Report Share Posted March 25, 2020 at 09:36 PM So, you're saying that the 荡妇 who is described at the beginning is the widow at the grave at the end? In that case I misread the whole story. I thought the 荡妇 (fluzzy, slut, prostitute) was being tormented by the husband's ghost because she is the murderer, and the policeman chases the ghost back to its grave where he discovers the widow and believes incorrectly that she is the murderer. So now it all becomes clear, and I can see that your reading is correct. She is just trying to talk herself out of a bad situation. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted March 26, 2020 at 02:39 AM Report Share Posted March 26, 2020 at 02:39 AM Yes 谋杀亲夫 tells us it's about spousal murder. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fred0 Posted April 2, 2020 at 02:47 PM Author Report Share Posted April 2, 2020 at 02:47 PM In Feng Feng's blog from Wuhan, following the lifting of restrictions of travel out of Wuhan, writes: 北京拒绝湖北的人入京的信息,从昨天传到今天。我一直不敢相信,直到现在,我仍觉得不可信。因为,我实在不知道一个健康的湖北人和一个健康的非湖北人有什么差别。如果北京真的拒绝湖北人进京,那是湖北人的倒霉,却并不是湖北人的耻辱。耻辱的是提出这个建议和采纳这个建议的人。当然,也是文明的耻辱。很多年后,我们回头看,原来,2020年,我们的文明史是在这样的一个刻度上。所以,我现在还是不愿意相信这一事实,不过它却值得记录下来。 In the highlighted text, does it mean that she is not willing to believe that this is a fact. (in other words, she thinks that it is a false rumor) Or does it mean she is not willing to to believe this fact (It's a true fact, but she is going to disbelieve it.) ? My reading would be the later, and I would say that if she meant the former she would have written: 。。。不相信这是一个事实。 Is this correct or not? 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted April 2, 2020 at 02:57 PM Report Share Posted April 2, 2020 at 02:57 PM I agree with you, it's a rhetorical disbelief. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Luxi Posted April 3, 2020 at 03:34 PM Report Share Posted April 3, 2020 at 03:34 PM On 4/2/2020 at 3:47 PM, Fred0 said: Feng Feng's blog from Wuhan I think you probably mean Fang Fang 方方 . Her blog is very good, perceptive, interesting and well written - highly recommended. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fred0 Posted April 4, 2020 at 04:54 PM Author Report Share Posted April 4, 2020 at 04:54 PM I confess that I am totally defeated by this paragraph from Fang Fang's blog: 这几天,追责的声音,非常微弱,我自己也几乎忽略了这件事。 These last few days, the investigating voices are very quiet. I have myself almost neglected this matter. 记者们的深度调查,似乎也变得很少很少,几近没有。 Deep investigations by reporters seem to have become very scarce and on the verge of disapearing. 晚上,看到一篇名为《消失的41篇疫情报道》的文章, Yesterday evening, I saw an article titled “41 Lost Reports on the Epidemic.” 文中最后一句说:“扒开隐藏在深处的荆棘, The last sentence read, “To pry open, hidden deeply in the brambles, 接受社会暗处的痛楚,媒体用有限的力量撕开真相,冲向光明。 to accept society’s secret place of suffering, the news media uses its limited power to tear open the truth, to charge into the light. 一些报道虽然在今天短暂消失,但历史的底稿上一定有属于它们的位置。” A few reports however briefly disappeared, but on history’s original papers (manuscripts) certainly to be classified their place.” 我或许有点小醒悟,试着推测一下: I perhaps have come to realize, trying to speculate on it: 那些突如其来对我群起攻之的事,跟删帖会不会是同步的? In the matter of suddenly everyone attacking me, by deleting my posts, to be able or not to keep in step with. Please help me! I would be very grateful. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted April 4, 2020 at 05:41 PM Report Share Posted April 4, 2020 at 05:41 PM You're not far off but perhaps are being defeated by the subtleties and so maybe not seeing the wood for the trees. To give an overall precis, she's starting by noticing an absence of critical voices and reports, then the article she mentions is presumably about reportage that has been censored and this leads to a moment of clarity/realisation for the author and she then pursues the implications of that - perhaps her becoming the sudden target of attacks from all sides and the deletion of her posts were a coordinated campaign. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.