Jan Finster Posted February 20, 2020 at 09:06 AM Report Share Posted February 20, 2020 at 09:06 AM What does this mean? 那 就是 在 树错 了 树皮 Something like "That is the wrong bark in the tree" (?) I still have no clue what it means... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted February 20, 2020 at 11:29 AM Report Share Posted February 20, 2020 at 11:29 AM Barking up the wrong tree ? maybe perhaps? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jan Finster Posted February 20, 2020 at 01:12 PM Author Report Share Posted February 20, 2020 at 01:12 PM (edited) 2 hours ago, Shelley said: Barking up the wrong tree ? maybe perhaps Thanks, but I do not think so, since 树皮 is the "skin of the tree" (as in "bark", rind, crust) Edited February 20, 2020 at 02:19 PM by Jan Finster grammar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted February 20, 2020 at 01:29 PM Report Share Posted February 20, 2020 at 01:29 PM Bit more context? Chance of a pun on 数错? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted February 20, 2020 at 01:33 PM Report Share Posted February 20, 2020 at 01:33 PM 说错? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jan Finster Posted February 20, 2020 at 08:48 PM Author Report Share Posted February 20, 2020 at 08:48 PM 7 hours ago, Jim said: Bit more context? It is from "All is Well" (都挺好) Episode 36: Here is the dialogue: 这 就是 为什么 他们 开始 变得 浮躁 。 如果 不是 给 你 爸爸 的话 , 你 妈妈 现在 将 入狱 。 退出 虚张声势 ! 我 叔叔 说 你 和 我 父亲 联手 将 他们 踢出 中 城 。 你 可以 怪 我 但是 如果 你 责怪 你 的 父亲 , 那 就是 在 树错 了 树皮 。 如果 不是 为了 你 叔叔 搞 集团 和 搞乱 中 成 , 我们 不必 那样 做 。 Google translator says (about the line in bold): "But if you blame your father, you are wrongly barking the tree." So maybe not as Shelley suggested barking up the wrong tree, but as in "barking a tree" (as in removing the bark) (?) Would that mean "harming it" (?) Is this a common thing to say in Chinese? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted February 20, 2020 at 10:04 PM Report Share Posted February 20, 2020 at 10:04 PM Not much the wiser but since it comes in the context of 责怪 and he's saying it is the uncle to blame not the dad, I do wonder if it's a pun on 数错 - criticised in error, 数 working as in 数罪 数落. Not a turn of phrase I've ever seen. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted February 21, 2020 at 12:11 AM Report Share Posted February 21, 2020 at 12:11 AM When does the dialogue appear? Sometimes subtitles don't perfectly reflect what's said on screen. And even if the subtitles are correct, the actor's intonation helps. https://m.youtube.com/watch?v=ExzyAG3qtQg You might also post your question as a Youtube comment there. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.