cometrue Posted December 31, 2003 at 05:48 PM Report Posted December 31, 2003 at 05:48 PM happy new year! happy everyday! Quote
confucius Posted December 31, 2003 at 10:16 PM Report Posted December 31, 2003 at 10:16 PM Eat pistachios! Quote
cometrue Posted January 5, 2004 at 08:48 AM Author Report Posted January 5, 2004 at 08:48 AM Eat pistachios! sorry? sorry for my english, what does it exactly mean? thank you! Quote
芳芳 Posted January 5, 2004 at 12:04 PM Report Posted January 5, 2004 at 12:04 PM Hem...I will let the author of this funny reply about pistaches explain to you his thought. Happy new year to you, Cometrue, and to everybody here! eat chocolates, on new year's day they don't make fat (芳芳的很有名的成语) Quote
skylee Posted January 5, 2004 at 01:21 PM Report Posted January 5, 2004 at 01:21 PM pistachio = 開心果 Quote
pazu Posted January 5, 2004 at 05:35 PM Report Posted January 5, 2004 at 05:35 PM Kung Hei Fat Choi! Quote
cometrue Posted January 10, 2004 at 06:10 PM Author Report Posted January 10, 2004 at 06:10 PM Hem...I will let the author of this funny reply about pistaches explain to you his thought.Happy new year to you' date=' Cometrue, and to everybody here! eat chocolates, on new year's day they don't make fat (芳芳的很有名的成语)[/quote'] yup! i like your cheng yu, fangfang! Quote
cometrue Posted January 10, 2004 at 06:13 PM Author Report Posted January 10, 2004 at 06:13 PM pistachio = 開心果 thank you skylee Kung Hei Fat Choi! ? cantonese? i m totally confused! Quote
skylee Posted January 11, 2004 at 12:19 AM Report Posted January 11, 2004 at 12:19 AM Kung Hei Fat Choi = 恭喜發財 (Cantonese greeting for (Chinese) New Year) Wow it seems the cultural gap within China is wider than I have imagined. Quote
cometrue Posted January 11, 2004 at 05:09 PM Author Report Posted January 11, 2004 at 05:09 PM Kung Hei Fat Choi = 恭喜發財 (Cantonese greeting for (Chinese) New Year)Wow it seems the cultural gap within China is wider than I have imagined. lol, i dont think it's cultural gap, but the misunderstanding was caused by the cantonese "pin yin", if we had talked face to face, i woundnt misunderstand it. anyway i have never learnd the cantonese pin yin, i cant read any of it... see the "fat", i wonder why there had a "t" with it, seems not reasonable, i dont think you saying 發 with such a pronunciation or trend... Quote
pazu Posted January 11, 2004 at 06:17 PM Report Posted January 11, 2004 at 06:17 PM Cometrue, words end with -t, -p and -k are of all fast tone (入聲), which doesn't exist in Mandarin CHinese anymore. So faat has a rapid ending, and the -t isn't to be pronounced. Quote
Quest Posted January 11, 2004 at 07:13 PM Report Posted January 11, 2004 at 07:13 PM Try pushing your tongue to your front teeth to end the "fa" sound, you will make a silent "t". Is there a standard Cantonese pinyin? I don't think the common Cantonese pinyin used in HK works that well at all. For example, they use "ai" for both 拜(bai) and 闭(bai), when in fact they are two different sounds. Also Kung Hei Fat Choi, why is it "k" for kung? 恭is pronounced the same way as in Mandarin, it's really "gong". "k" should be used for words like 企(kay),卡(ka)。Also the "ch" in "choi" is misleading, it's not really a "ch" sound, more like a hard "Ts" sound, similar to the mandarin "c". I've heard more and more young native people pronouncing the English "ch" for that hard "ts" sound. They also substitute the English "j" sound for the soft "ts" sound as in 再,谢。 Quote
cometrue Posted January 13, 2004 at 06:13 AM Author Report Posted January 13, 2004 at 06:13 AM thank you pazu and Quest! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.