BaffoRasta Posted February 27, 2020 at 11:13 AM Report Posted February 27, 2020 at 11:13 AM Here's a picture. Thanks for your help! Quote
Jim Posted February 27, 2020 at 01:51 PM Report Posted February 27, 2020 at 01:51 PM "So who exactly does it mean by 'your father's brat'?" "Not your dad's brat, it's 'your old man's brat'" "So who is 'your old man's brat'?" "Your old man's brat is a nobody." Bit of a tricky idiom ,谁都不是 in the final line is a reversal of the early question "who" but has the further meaning of calling someone a worthless nothing, cf. 不是人. Presume it's drawn from a dialogue where someone is called that as an insult. 崽子 which I've done as brat can also be whelp or even bastard. Quote
BaffoRasta Posted February 27, 2020 at 09:51 PM Author Report Posted February 27, 2020 at 09:51 PM Thank you for your answer. I don't think I fully understand how that "Your old man's brat" can be used as an insult. Anyways yes, a little earlier of this dialogue a man uses that as an insult to a child (who doesn't understand). Quote
Jim Posted February 27, 2020 at 10:15 PM Report Posted February 27, 2020 at 10:15 PM It's term often used for the young of animals, so whelp might be a better fit, calling you a worthless puppy. Can also be a term of endearment in the right context, that's colloquial language for you! Quote
BaffoRasta Posted March 23, 2020 at 03:00 PM Author Report Posted March 23, 2020 at 03:00 PM Since in another post I've been told that the script I took my text from isn't fully accurate and I'm kind of unsure about this specific dialogue I'd be happy if you could check if the text I've posted here matches the actual audio in the scene, that I uploaded here . Thanks! Quote
EnergyReaper Posted March 24, 2020 at 11:43 PM Report Posted March 24, 2020 at 11:43 PM It's a dialogue from a 2010's film 岁月神偷(Echoes Of The Rainbow)。I don't know how to translate it to let you understand the joke in the dialogue. This is the movie clip of Cantonese version. The background is: The eight-year-old is cursed by a man in the movie theater. Then his older brother talks it as a joke with his girlfriend. Because some people often curse the older brother as "One崽子" and the eight-year-old as "Two崽子" that is pronounced similar to "兔崽子" — a cuss word in Chinese and I often translate it as "Son of a bitch". When the man in the movie theater said "你老爹的崽子", it's just another way to curse the eight-year-old. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.