Tomsima Posted May 29, 2020 at 05:03 PM Report Posted May 29, 2020 at 05:03 PM On 5/28/2020 at 2:56 PM, Luxi said: I had the impression of reading the script for a TV series, it just didn't feel like literature to me. As soon as I read this I realised just how much the book feels like its being written in the hope it'll get picked up for a movie deal. I noted earlier that it feels like the author just splices together famous scenes from movies, as if he's thinking 'this is just what the director ordered', feels quite forced for sure. Quote
Tomsima Posted May 29, 2020 at 10:09 PM Report Posted May 29, 2020 at 10:09 PM Chapter 13: Nothing really to add thats not already been said to be honest - lots of fluff and unecessary asides. A pointless motorbike scene (but its a Ducati if you're into that..) and then clumsy backstory padding for CKZ. To stick with the theme of boring cultural 刻板印象 we also get the classic "你是中國人,你不信上帝,是死是活對你來說有什麼區別!" I really loved, "彷彿摻進了打造者靈魂的碎屑", in fact that little section was great. I get the feeling this is what the book should have originally been about, a story built around a dichotomy between the organic and mechanical. Instead it got ruined by lazy writing, almost like the author wrote a great early draft, then just padded it out until it was a publishable book length. Unfortunately the end result is more padding than the potentially fantastic exposition that sits beneath if and when you can pick it out. No real technical words here, so pretty easy vocab wise: 櫥窗, display (in a shop window) 核磁共振成象, MRI 嗑藥, to do drugs (Guangdong dialect?) 鉛球, shot put (athletics event) 葬身火海, died in fire 獻上, offer up (to the gods) 夾心, filling (in food, eg biscuit filling) 倏忽, suddenly; quickly 遞減, decrease progressively (or successively); decrease by degrees 腐殖土, humus (topsoil of decayed vegetation) 五金店, hardware store (surprised I didnt know this – is this used widely on the mainland and I just never noticed?) 連帽衫, hoodie 粿條, Kway Teow, a type of rice noodle 厝邊, 閩南方言。指鄰居 出鞘, (of a sword etc) to unsheath 頹靡, deterioration “頹靡之態” in a state of deterioration 平視, look straight ahead 心旌, uneasiness (in this context, I was presuming, dictionaries seem more set on ‘excitedly nervous’) Quote
roddy Posted May 30, 2020 at 05:20 AM Author Report Posted May 30, 2020 at 05:20 AM 五金店 is the common term, I think. Can't think what else a hardware store would be called, although that's possibly just me. Quote
Tomsima Posted May 30, 2020 at 09:26 PM Report Posted May 30, 2020 at 09:26 PM Chapter 14 On 4/29/2020 at 4:43 PM, roddy said: "顿时明白了一切" - which is more than can be said for me. Honestly so glad you wrote this, I reread this sentence a few times trying to figure out what I was missing. In the end I came to the conclusion that we're just not meant to 'get it' right now (Scott is too clever even for the reader it seems). I also couldn't figure out what 像是一名戢勝了風車的騎士般 was meant to mean - does 風車 have some meaning I dont know about? Scott the champion of the windmill? Vocab 倭黑猩猩, bonobo 榭, pavilion or house on a terrace 虛設, be nominal; set up in name only 瞪羚, gazelle 唯物主意, materialism 分崩離析, disintegrate 石英, quartz 插翅難飛, lit. even given wings, you couldn't fly (idiom); fig. impossible to escape 急殺, be worried but helpless 捨近求遠, reject what is near at hand and seek what is far away, it describes making things more complicated (although I wasn’t entirely clear whether this should be understood as positive or negative in the context it was used?) 鱟, horseshoe crab (Limulidae) 複眼, compound eye (of insects) 夜光螺, Sea snail (although comes up in dictionaries as ‘green snail’?) 價值不菲, of considerable value 好生, {dialect} quite; exceedingly 潛臺詞, unspoken words (in a play left to the understanding of the audience or reader), the implied 猶疑, vacillate between two things (indecisive) 重獲希望, regain hope Quote
imron Posted June 2, 2020 at 08:12 AM Report Posted June 2, 2020 at 08:12 AM On 5/31/2020 at 7:26 AM, Tomsima said: 像是一名戢勝了風車的騎士般 I haven’t read the book, but I guess it’s a reference to Don Quixote 1 Quote
Tomsima Posted June 2, 2020 at 11:51 AM Report Posted June 2, 2020 at 11:51 AM Fantastic, makes sense now. The preceding paragraph ends 仿佛前面发生的一切仅仅是场没有目的的追逐游戏。So here it would indeed seem to be a reference to Don Quixote fighting with windmills, the idiom for which is apparently 'fighting with imaginary enemies'. Here it would be 'fighting for no reason' I guess. I haven't read Don Quixote before...another for the list it seems Quote
imron Posted June 2, 2020 at 03:03 PM Report Posted June 2, 2020 at 03:03 PM 3 hours ago, Tomsima said: Here it would be 'fighting for no reason' I guess Or if you wanted to keep the don quixote theme - “tilting at windmills” Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.