oblo Posted September 15, 2005 at 03:11 PM Report Posted September 15, 2005 at 03:11 PM Read this. It is the title of a contract...but I can't find a good translation: 共同投资外资企业合同 谢谢你们 Quote
kudra Posted September 15, 2005 at 03:46 PM Report Posted September 15, 2005 at 03:46 PM cut and paste in to http://www.adsotrans.com/ jointly investment overseas-funded enterprises contract Just a guess. Quote
oblo Posted September 15, 2005 at 04:26 PM Author Report Posted September 15, 2005 at 04:26 PM not bad. Grazie Quote
冷清 Posted September 15, 2005 at 07:43 PM Report Posted September 15, 2005 at 07:43 PM the contract which invested together of overseas-funded enterprises Quote
elina Posted September 16, 2005 at 12:46 AM Report Posted September 16, 2005 at 12:46 AM In Beijing, Usually we say 外资企业 in English when we sign a contract: a joint venture So may it be the following? 共同投资外资企业合同 contract on together investing a joint venture Quote
roddy Posted September 16, 2005 at 12:58 AM Report Posted September 16, 2005 at 12:58 AM I'm a minimalist, so I would just say 'Investment Contract'. . . Quote
trevelyan Posted September 16, 2005 at 04:19 AM Report Posted September 16, 2005 at 04:19 AM 外资企业 definitely means that the foreign party is providing the investment. Joint venture is usually either 合资企业 or 合营公司, depending on whether its jointly owned or operated. I like Roddy's translation, but would literally translate this as: 共同投资外资企业合同 Contract for Joint Investment in a Foreign Funded Enterprise Quote
oblo Posted September 16, 2005 at 06:22 AM Author Report Posted September 16, 2005 at 06:22 AM Yes, I agree with Travelyan. There is a difference between foreign founded 外资企业 enterprise and joint venture 合资企业. Than you guys. You're good! Now I have to translate it into italian.... r. Quote
roddy Posted September 16, 2005 at 06:51 AM Report Posted September 16, 2005 at 06:51 AM To be honest I find it a little unclear (which is always a good reason to go for a minimalist translation). Is it two foreign companies investing in a wholy-foreign enterprise? That seems most likely, or is it a misuse of 外资 where it should be 合资 - ie it's a foreign + Chinese company? Roddy Quote
oblo Posted September 16, 2005 at 07:08 AM Author Report Posted September 16, 2005 at 07:08 AM It is a contract among three italians for the investment in a foreign founded enterprise. The joint venture has not been constituted yet. It will happen in the future. Is it clear now? Quote
roddy Posted September 16, 2005 at 07:23 AM Report Posted September 16, 2005 at 07:23 AM Ok, that makes sense - I guess I'm used to hearing of single-investor foreign-owned enterprises, or sino-foreign joint ventures, but not wholy-foreign-owned joint ventures (confusing, isn't it). I'd agree with Trevelyan, and good luck with the Italian . . . Roddy Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.