Ferno Posted September 16, 2005 at 03:43 AM Report Posted September 16, 2005 at 03:43 AM In pimsleur the narrarator said it was falling tone, but every time it's said it is with clear rising tone or maybe dipping tone, far from a falling tone. While the Cquicktrans program has it as "xiao3 shi2" in the stand-alone definition but "xiao3 shi4" in some combined phrases. can anyone clarify this? thanks you Quote
skylee Posted September 16, 2005 at 04:40 AM Report Posted September 16, 2005 at 04:40 AM I have never heard 時 pronounced as shi4. It is always shi2 to me. Quote
jumbo_cards Posted September 16, 2005 at 02:53 PM Report Posted September 16, 2005 at 02:53 PM ... it should be xiao(3) shi(2) in mandarin if you are talking about time/hour -- even in combined phrases. or you can post an example where you think it should be shi(4) Quote
Ferno Posted September 16, 2005 at 06:45 PM Author Report Posted September 16, 2005 at 06:45 PM yeah, Pimsleur describes it as a falling tone even though they pronounce it as rising in the actual conversations, and the example I was talking about (in quicktrans) is: 八小時工作制 BA1 XIAO3 SHI4 GONG1 ZUO1 ZHI4 (eight hour working day) Quote
adam1024 Posted September 17, 2005 at 09:01 AM Report Posted September 17, 2005 at 09:01 AM It should be ba1 xiao3 shi2 gong1 zuo4 zhi4 Quote
nipponman Posted September 18, 2005 at 12:01 AM Report Posted September 18, 2005 at 12:01 AM Let me let you in on a little secret, CQuickTrans isn't always the most accurate dictionary you should look at for tones. I have many a time found some mistakes in there, so I just let it roll off my back, if you see something that you think is mistoned check with a "real" dictionary. After all, CQuickTrans is really just a glossary. nipponman Quote
Ferno Posted September 18, 2005 at 01:44 AM Author Report Posted September 18, 2005 at 01:44 AM okay. I thought that my ears were wrong and CQuicktrans just added to confusion... turns out that Pimsleur is doing another 2/4 tone mixup "yin1 wei4" Quote
HashiriKata Posted September 18, 2005 at 07:23 AM Report Posted September 18, 2005 at 07:23 AM turns out that Pimsleur is doing another 2/4 tone mixup "yin1 wei4" Ferno, what do you mean by this? I hope you're aware that "yin1 wei4" can alternatively be read as "yin1 wei2". Quote
nipponman Posted September 18, 2005 at 05:41 PM Report Posted September 18, 2005 at 05:41 PM Yeah, this yin1 wei2 yin1 wei4 thing has been discussed before. Quote
Ferno Posted September 18, 2005 at 06:59 PM Author Report Posted September 18, 2005 at 06:59 PM Ferno, what do you mean by this? I hope you're aware that "yin1 wei4" can alternatively be read as "yin1 wei2". I thought that it was always yin1 wei2 and "yin1 wei4" was wrong... i guess I'll search for it like nipponman suggested. Quote
ala Posted September 18, 2005 at 07:06 PM Report Posted September 18, 2005 at 07:06 PM yin1 wei2; yin1 wei4 are both okay. I think I usually say yin1 wei4 Quote
kudra Posted September 18, 2005 at 08:31 PM Report Posted September 18, 2005 at 08:31 PM This is from Written Standard Chinese, Huang and Stimson, vol 2 wei4shemma /why/ yin1wei /because/ Volume 3 Chap 32 however in the pattern yi3 X wei2 Y /use X as Y/take X as Y/consider X Y/ wei4 /on behalf of, for (the good of)/ as in wei4 ren2min2 fu2wu4 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.