NinjaTurtle Posted April 23, 2020 at 12:33 AM Report Share Posted April 23, 2020 at 12:33 AM I am translating Taoism into English. In the book Tao Te Ching (道德经) by Lao Tzu (老子). I have come across this phrase 欲以觀其妙 (yù yǐ guān qí miào). I am puzzled by the use of 以. What does it mean in this phrase? Which word does it ‘modify’? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
歐博思 Posted April 23, 2020 at 02:06 AM Report Share Posted April 23, 2020 at 02:06 AM I'd go with "to", paired with 欲. I think of it as grammatical fluff or as a rhythmic balancing device. "Desire to behold its wonder" 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NinjaTurtle Posted April 23, 2020 at 02:46 AM Author Report Share Posted April 23, 2020 at 02:46 AM Thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted April 23, 2020 at 10:14 AM Report Share Posted April 23, 2020 at 10:14 AM There is a way of parsing the line it comes from as follows: 常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。 That obviously produces a different meaning. Apparently that's the reading supported by the Mawangdui texts and has since become more popular. I think even in the original parsing you could make the 以 do some grammatical work in its "to employ as" sense, but since my own classical Chinese is fairly ropey I won't try to make a strong case for that. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NinjaTurtle Posted April 25, 2020 at 03:07 AM Author Report Share Posted April 25, 2020 at 03:07 AM On 4/23/2020 at 5:14 AM, Jim said: That obviously produces a different meaning. Apparently that's the reading supported by the Mawangdui texts and has since become more popular. At the risk of showing ignorance, what is the new meaning that it gives? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted April 25, 2020 at 03:18 AM Report Share Posted April 25, 2020 at 03:18 AM 6 minutes ago, NinjaTurtle said: At the risk of showing ignorance, what is the new meaning that it gives? Works as an "in order to..." IIRC, roughly "always absent desire [i.e. in the state of desireless-ness], in order to observe its subtleties..." or similar, the philosophy is a bit above my pay grade. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.