Karim BE Posted June 8, 2020 at 06:14 AM Report Posted June 8, 2020 at 06:14 AM Hello, everyone. How should I understand and translate this 研究物质的组成 in the following context: 化学是自然科学的一种,主要在分子、原子层面,研究物质的组成. It's the beginning of an article about chemistry in Baidu. Here's the link: https://baike.baidu.com/item/化学/127240#:~:text=化学是自然科学的,方法和手段之一。 I understand the first part: "Chemistry is a type of natural sciencie, mainly at the molecular and atomic levels,..." But then you have "study 研究", "matter 物质" and "composition 组成". How am I supposed to make sence of that? "Composition that studies matter"? "Composition of matter study"? It would also make sense to me to read: "Studies the composition of matter", thinking that 物质的组成 is like the object of 研究. But if that's the case, where's the subject of 研究? If I see it like that I don't see how it connect with the words 化学 or 自然科学. And if it's an adjective clause, where's the 的 functioning as a relative prounoun? As you can see I'm lost with grammar and syntax. I just started studying chinese very recently and I get lost with the the syntax of long sentences. Can you recommend a website where I can read about it and practice? Thank you very much to anyone who helps me with this. Regards. 1 Quote
889 Posted June 8, 2020 at 10:06 AM Report Posted June 8, 2020 at 10:06 AM "Physics is a natural science, most importantly studying the composition of matter at the molecular and atomic levels." Or, if it helps you understand the structure: "Physics is a natural science, most importantly engaged at the molecular and atomic levels in the study of the composition of matter." Chinese is much more flexible running clauses together in a sentence than formal written English. Too literal a translation often makes awkward English. 1 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.