Lu Posted June 19, 2020 at 09:03 AM Report Posted June 19, 2020 at 09:03 AM A translation question. In the book I'm working on, a woman returns to the 小白楼, where she spent part of her childhood. It's evening. She describes it: 到的时候是晚上,中心花园的路灯都坏了,到处是黑漆漆的树影,光秃秃的枝桠在风里摇颤。月光照着崎岖的小径,凸起的鹅卵石微微发亮。我不记得人工湖旁边有那么一簇假山,参差地耸立着,仿佛是夜晚忘记了藏好它的牙齿。小白楼在人工湖的另一端,远远看去,像一座央心孤岛。 My question: what does that last phrase, 央心孤岛, mean here? I assume it is 'lonely island' or 'uninhabited island' or something along those lines, but I can't find it anywhere and I'd like to make sure. Thanks in advance for any useful pointers! Quote
Luxi Posted June 19, 2020 at 10:07 AM Report Posted June 19, 2020 at 10:07 AM I may be way off here, but I would try translating it as: '...seen from afar, it looks like the heart of a desert island." ...and see if it fits. Even though the Chinese original seems quite different. The Paper Republic translation exercise is teaching me to be bolder and take liberties. Edited to add: alternatively, it may be that the other side with the house looks like a desert island at the centre of the lake. It fits the Chinese better, but it seems more prosaic. 1 Quote
Lu Posted June 25, 2021 at 12:22 PM Author Report Posted June 25, 2021 at 12:22 PM A very belated thank you to @Luxi! In the end, I asked the author, and she explains: “央心”强调了它似乎居于湖水中央,而且应该是唯一的岛。在中文里,央心孤岛听起来比较美。 So Luxi's second reading was correct. Putting this here in case anyone searches for this phrase in the future. 1 Quote
Luxi Posted June 26, 2021 at 08:21 AM Report Posted June 26, 2021 at 08:21 AM Good, I'm glad! I'd forgotten about it. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.