Mike Posted September 17, 2005 at 09:54 PM Report Posted September 17, 2005 at 09:54 PM Can someone tell me the difference between: 筷子 (kuai2 zi) and 箸 (zhu4) ? Thanks, Mike Quote
geek_frappa Posted September 18, 2005 at 02:59 AM Report Posted September 18, 2005 at 02:59 AM 筷子 == 箸 !! :o) same, but.. maybe... 筷子 informal = 箸 formal ??? :o) Quote
Outofin Posted September 18, 2005 at 03:08 AM Report Posted September 18, 2005 at 03:08 AM exactly the same but 箸 is obsolete. Quote
kudra Posted September 18, 2005 at 03:50 AM Report Posted September 18, 2005 at 03:50 AM Mike, the tone: kuai4 zi, isn't it? Quote
Mike Posted September 18, 2005 at 07:39 AM Author Report Posted September 18, 2005 at 07:39 AM Tnx Outofin. Absolutely right kudra it's kuai4 zi - I keep mixing up tone 2 and 4 Quote
geek_frappa Posted September 18, 2005 at 03:18 PM Report Posted September 18, 2005 at 03:18 PM Outofin 箸 can be used in written form. 筷子 is common spoken form. right? Quote
Outofin Posted September 18, 2005 at 04:24 PM Report Posted September 18, 2005 at 04:24 PM geek_frappa, I don't think it's a matter of formal/informal or writing/speaking. I think many people should understand what 箸 is. But it just gives you an archaic feeling. People could be using it for this purpose. It could be like, "hence" means "after that" in English. "He lived a solitary life hence." Sorry, I don't really know if this is a good example, because English is my secondary language. Quote
geek_frappa Posted September 23, 2005 at 05:25 AM Report Posted September 23, 2005 at 05:25 AM absolutely! cheers. Quote
nipponman Posted September 23, 2005 at 10:49 AM Report Posted September 23, 2005 at 10:49 AM 箸 is definitely archaic IMHO. It seems that 筷子 won out on the popularity battle between the two. Quote
nnt Posted September 23, 2005 at 11:12 AM Report Posted September 23, 2005 at 11:12 AM Not archaic in Japanese: 箸 hashi http://www.ohasi.com/index2.htm Quote
nipponman Posted September 23, 2005 at 10:25 PM Report Posted September 23, 2005 at 10:25 PM Careful. Many characters are common in Japanese and not in chinese, eg.謁(not that common actually),貰う, 垣, 潟 (not too common either)岐 see? Quote
nnt Posted September 24, 2005 at 12:39 AM Report Posted September 24, 2005 at 12:39 AM Many characters are common in Japanese and not in chinese Normal . Many terms considered archaic in Chinese baihua are still used in the JKV region in their wenyan sense. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.