Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

How do you say "misspelled word" in chinese?


Recommended Posts

Posted

I need to translate the phrase "выньян is a russian misspelling of вэньянь (wényán 文言)". And it's not just misspelling it's rather a barbaric deformation, distortion, misrepresentation of the word.

Posted

Usually, we call a misspelling word as 错别字. However, since I cannt read Russian, I am quite confused about 

30 minutes ago, LiSiCen said:

a barbaric deformation, distortion, misrepresentation of the word.

 

Could you explain it with an English example? 

Posted

выньян拼错了,本应该是俄语单词вэньянь (wényán 文言)

  • Like 1
Posted
2 hours ago, If_IwasaLinguist said:

Could you explain it with an English example? 

It's like "da bazzers" instead of "the bothers" for example or even "teh semen" instead of "the seamen". And it's very close to dungan cyrillic вынян

Posted

I got it. Your example shows a pair of homophones, which are called as 同音异义词 in formal Chinese. Some of examples from neologisms may help you understand: 

 

1. 智障 VS. 制杖 They have the same pronunciation of zhi4zhang4. The former one refers to an idiot while the latter one literally means making a staff. Although the latter one may not be compatible with the context, in online communication it is used within the sentence "你制杖吗?", representing the speaker's questioning on the listener's IQ. 

 

2. 悲剧 VS. 杯具 They have the same pronunciation of bei1ju4. The former one refers to a tragedy while the latter one refers to a cup. Since they are homophones, the referential meaning of the former is often given to the latter, so the latter has a bad symbolic meaning. Then, it becomes the reason why two parties in love will not send coffee cups to the other half. 

 

The above twos are heteromorphic homophones. There are also homomorphic homophones, such as 杜鹃 du4juan1 (azalea or cuckoo) and 白话 bai2hua4 (unfounded words or written modern Chinese). 

  • Like 1
  • Helpful 1
Posted

写错了

 

(Part of a written exchange) -- 哦,你姓王,不是张。不好意思,我写错了。

  • Like 1
Posted

Colloquially I'd just say 写错.

 

Formally or if I wanted to be very clear it was a spelling error not something else, then I'd use 拼错. I'd use 错别字 when the wrong character is used in Chinese text.

  • Thanks 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...