LiSiCen Posted July 11, 2020 at 09:29 AM Report Posted July 11, 2020 at 09:29 AM I need to translate the phrase "выньян is a russian misspelling of вэньянь (wényán 文言)". And it's not just misspelling it's rather a barbaric deformation, distortion, misrepresentation of the word. Quote
If_IwasaLinguist Posted July 11, 2020 at 10:01 AM Report Posted July 11, 2020 at 10:01 AM Usually, we call a misspelling word as 错别字. However, since I cannt read Russian, I am quite confused about 30 minutes ago, LiSiCen said: a barbaric deformation, distortion, misrepresentation of the word. Could you explain it with an English example? Quote
anonymoose Posted July 11, 2020 at 10:26 AM Report Posted July 11, 2020 at 10:26 AM выньян拼错了,本应该是俄语单词вэньянь (wényán 文言) 1 Quote
LiSiCen Posted July 11, 2020 at 11:50 AM Author Report Posted July 11, 2020 at 11:50 AM 2 hours ago, If_IwasaLinguist said: Could you explain it with an English example? It's like "da bazzers" instead of "the bothers" for example or even "teh semen" instead of "the seamen". And it's very close to dungan cyrillic вынян Quote
If_IwasaLinguist Posted July 11, 2020 at 12:09 PM Report Posted July 11, 2020 at 12:09 PM I got it. Your example shows a pair of homophones, which are called as 同音异义词 in formal Chinese. Some of examples from neologisms may help you understand: 1. 智障 VS. 制杖 They have the same pronunciation of zhi4zhang4. The former one refers to an idiot while the latter one literally means making a staff. Although the latter one may not be compatible with the context, in online communication it is used within the sentence "你制杖吗?", representing the speaker's questioning on the listener's IQ. 2. 悲剧 VS. 杯具 They have the same pronunciation of bei1ju4. The former one refers to a tragedy while the latter one refers to a cup. Since they are homophones, the referential meaning of the former is often given to the latter, so the latter has a bad symbolic meaning. Then, it becomes the reason why two parties in love will not send coffee cups to the other half. The above twos are heteromorphic homophones. There are also homomorphic homophones, such as 杜鹃 du4juan1 (azalea or cuckoo) and 白话 bai2hua4 (unfounded words or written modern Chinese). 1 1 Quote
abcdefg Posted July 11, 2020 at 12:31 PM Report Posted July 11, 2020 at 12:31 PM 写错了 (Part of a written exchange) -- 哦,你姓王,不是张。不好意思,我写错了。 1 Quote
889 Posted July 11, 2020 at 03:06 PM Report Posted July 11, 2020 at 03:06 PM Colloquially I'd just say 写错. Formally or if I wanted to be very clear it was a spelling error not something else, then I'd use 拼错. I'd use 错别字 when the wrong character is used in Chinese text. 1 Quote
LiSiCen Posted July 11, 2020 at 09:59 PM Author Report Posted July 11, 2020 at 09:59 PM Thank you. Quote
道艺 Posted July 12, 2020 at 03:53 PM Report Posted July 12, 2020 at 03:53 PM for typing/texting specifically there's also 打错字(了) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.