Dawei3 Posted July 28, 2020 at 03:35 PM Report Posted July 28, 2020 at 03:35 PM 让梦想保持鲜活,让生活充满诗意。 Can anyone one offer a poetic translation of this into English? (i.e., I'm not looking for a literal translation, but one that sounds good in English) The Deepl & Wechat translators give: Keep your dreams alive and your life poetic. Google: Keep dreams alive, make life full of poetry MS translator: Keep your dreams alive and life full of poetry My sense is Deepl.com & wechat are the best. (Particularly after I checked the meaning of "poetic life" - "Living a poetic life is about seeing your life and your work as an Artist. Creating." Source: https://www.huffpost.com/entry/living-a-poetic-life_b_389933 ) Quote
Jim Posted July 29, 2020 at 04:13 AM Report Posted July 29, 2020 at 04:13 AM What's it to be used for? Is it a real estate advertising slogan? They seem to go in for this sort of thing. End purpose would affect whether you go for punchy or a bit more verbose. If it is something along those lines, I might chance something like "Fresh dreams, epic living" or even "Dream fresh, live epic." 诗意 seems more on the romance than the epic end of poetry but romance has issues of its own IMO. Not that epic works very well if they are just suggesting a cheerful, comfortable life in a well-lit studio apartment with an attractive partner and nice furniture Otherwise suppose you might work something with the"art of living" to deal with the poetry bit. One problem is it's hard to get the same parallelism in the English syntax if you stick with their vocabulary. Vivid dreaming of course also has different connotations. Quote
roddy Posted July 29, 2020 at 07:20 AM Report Posted July 29, 2020 at 07:20 AM Here's why I don't like the use of keep and alive in the English. If you're keeping a dream alive, you haven't achieved it. Probably, you're struggling to do so. It's not likely to be the happy circumstances I suspect the Chinese is intended to evoke. As Jim shows, fresh is better, but then you get into problems with the Chinese - why keep your dreams fresh? So you can enjoy new achievements, challenges? Fair enough, but why focus on the dreams instead of that? I blame the 2008 Olympic slogan. A google image search might give a clue as to why the machine translators are using alive, but I'm not sure they should be. I wonder if the English 'dream big' gets us closer to where we want to be. Could we use idyllic? How often can you translate these and produce something decent without throwing out the Chinese and starting again? I can't come up with anything better than Jim's ideas. 1 Quote
Jim Posted July 29, 2020 at 07:40 AM Report Posted July 29, 2020 at 07:40 AM Idyll is good in the real estate scenario @roddy thought if it's copy-writing I agree with your chuck out the Chinese suggestion, sometimes the goal of the work is not to reproduce the wording but the effect. Quote
roddy Posted July 29, 2020 at 08:03 AM Report Posted July 29, 2020 at 08:03 AM Idyll life. Sounds good to me. Quote
Jim Posted July 29, 2020 at 08:05 AM Report Posted July 29, 2020 at 08:05 AM Maybe, "Fresh dreams, idyllic living"? Nearly mirrors the original. Quote
roddy Posted July 29, 2020 at 08:07 AM Report Posted July 29, 2020 at 08:07 AM For a real estate slogan, yes. But I'm not yet sure that's what this is. Quote
Jim Posted July 29, 2020 at 08:09 AM Report Posted July 29, 2020 at 08:09 AM Yes, need to know what we're trying to produce! ETA And what if your life was full of the poetry of TS Elliott's bleaker moments or Larkin on a downer? Quote
roddy Posted July 29, 2020 at 08:11 AM Report Posted July 29, 2020 at 08:11 AM "Desperately cling to your dreams, fail like a bad poet" 1 Quote
889 Posted July 29, 2020 at 08:31 AM Report Posted July 29, 2020 at 08:31 AM ”Idyll life. Sounds good to me.“ Punning risk there if it's for a slogan. Quote
Dawei3 Posted July 29, 2020 at 01:54 PM Author Report Posted July 29, 2020 at 01:54 PM 7 hours ago, Jim said: Is it a real estate advertising slogan? A Chinese friend in the US made the same comment. It's actually for a Toastmasters club. As Jim noted, I was looking for parallelism. Taking Roddy's initial suggestion & using poetic license in the word order, maybe "Dream big and keep your dreams alive." 5 hours ago, Jim said: Fresh dreams, idyllic living This sounds good too 5 hours ago, roddy said: "Desperately cling to your dreams, fail like a bad poet" This was even better. 哈哈! Quote
roddy Posted July 29, 2020 at 02:02 PM Report Posted July 29, 2020 at 02:02 PM Toastmasters... eloquence for 诗意? Quote
Jim Posted July 29, 2020 at 04:05 PM Report Posted July 29, 2020 at 04:05 PM Dream with vitality, live life with poetry. Going a bit literal! Quote
889 Posted July 29, 2020 at 04:28 PM Report Posted July 29, 2020 at 04:28 PM "Live your dreams, and turn your visions into your realities." Or, if somebody feels the need to keep poetry in there somehow (I don't): "Live your dreams, and turn your visions into poetic realities." Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.