Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

A workflow for amateur translators


Recommended Posts

Posted

Something you don't mention, although I suspect it happens in the proofreading stage, is just having a read of the document before you start. While on rush jobs I might simply have to start translating before reading the thing, it's obviously far better to read it first. Ideally, with decent chunks of time between reading, translating, and reviewing. 

  • Helpful 1
Posted
1 hour ago, roddy said:

Something you don't mention, although I suspect it happens in the proofreading stage, is just having a read of the document before you start.

Yes, the first complete reading occurs at proofreading stage of the original document. But this reading is cursory, I don’t bother to look up any words or phrases at this stage. I don’t do a deep reading until translation starts.

Posted

I might be inclined to do those look-ups a while before you start translating. Make sure you've got a full understanding, let it ferment in your brain for a while, then do the translation as a purer translation task, rather than dictionary work and so on. 'Course, that's in an ideal world. 

Posted
24 minutes ago, roddy said:

 

I might be inclined to do those look-ups a while before you start translating. Make sure you've got a full understanding, let it ferment in your brain for a while, then do the translation as a purer translation task, rather than dictionary work and so on.

 

I agree this is far more efficient, but I rarely do this. I’ve gotten bogged down at times because many songs require a lot of lookups and I start procrastinating because it feels like I’m not making progress. So my process puts more priority on maintaining momentum rather than efficiency. For example, if I get stuck on a line I’ll just skip it. If I feel like I’m stuck on a song I’ll switch to another song. It takes longer overall but at least I keep going.
 

But there are rare cases where the lyrics are a bit too much over my head. In these cases, I’ll go over the problematic lines during the call with my editors. In this scenario I haven’t yet started translating, I simply take notes in the Annotation column of the table.

Posted
18 hours ago, feihong said:

I agree this is far more efficient, but I rarely do this.

I have that in needlepoint over my desk. 

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...