Lu Posted August 18, 2020 at 09:04 AM Report Posted August 18, 2020 at 09:04 AM In the novel I'm currently translating, a (somewhat dilapidated) sickroom in a hospital is described. Jinan, 1980s, if that matters. 病房里只有一扇细窄的窗户,一到夏天,就被裹进密匝匝的爬山虎里,屋子里光线总是很幽暗,在长久不散的潮气里,剥落的墙皮像巨大的飞蛾,伏在冷得发青的墙上。铁床也在蜕皮,表面的白漆开裂,掀起来。 I don't know what to think of the middle part of this description. 在长久不散的潮气里,剥落的墙皮... because of the moisture that never lets up, the plaster peels off the walls... ...像巨大的飞蛾... ...like huge moths... ...伏在冷得发青的墙上。 ...that sit? fall down? on the walls that are blue with cold? Mostly I don't know what 伏 means here and why the walls are 冷得发青. Walls don't change colour when cold, so what's going on here? Thanks for any help! 1 Quote
Jim Posted August 18, 2020 at 09:44 AM Report Posted August 18, 2020 at 09:44 AM 伏 could mean flopped over where they've peeled off I suppose. it's translated as crouching sometimes which we don't really use for moths but could also just mean that - - "the patches of peeling plaster settled like giant moths on the...."? 冷得发青 you might do as just "so cold it was visible", had wondered if they meant mouldy, having mentioned damp, but on reflection probably not. 1 Quote
Shelley Posted August 18, 2020 at 10:29 AM Report Posted August 18, 2020 at 10:29 AM If you go with green for 青 I would go with mouldy too. It makes the most sense. Just my two cents. I like the image of peeling wallpaper settling like giant moths, works really well. Quote
imron Posted August 18, 2020 at 10:46 AM Report Posted August 18, 2020 at 10:46 AM Maybe the top layer of paint is peeling off, and the color underneath is bluish? See for example something like this 1 Quote
Shelley Posted August 18, 2020 at 02:23 PM Report Posted August 18, 2020 at 02:23 PM I would go for paint ( good point imron) rather than plaster, maybe as 墙皮 is wall skin/leather so thinner than plaster and paper would float down like moths. Again just my musings. Quote
Demonic_Duck Posted August 18, 2020 at 02:54 PM Report Posted August 18, 2020 at 02:54 PM I think 伏 here means exactly the same as 趴. Google image search for 伏在地上 冷得发青 is less clear... If I had to guess I'd say it's just an exaggerated way of describing how cold the wall is. Like you can imagine in a cartoon that a wall might be drawn with a blue tint to illustrate how cold it is. 1 Quote
Michaelyus Posted August 20, 2020 at 05:42 PM Report Posted August 20, 2020 at 05:42 PM On 8/18/2020 at 3:54 PM, Demonic_Duck said: Like you can imagine in a cartoon that a wall might be drawn with a blue tint to illustrate how cold it is. I agree with this, as that's the image I default to when I hear 冷得发青. 1 Quote
骏马的丕沿? Posted March 3, 2021 at 01:57 AM Report Posted March 3, 2021 at 01:57 AM “在长久不散的潮气里,剥落的墙皮像巨大的飞蛾,伏在冷得发青的墙上” 在长久不散的潮气里:房间里面有一层潮气,一直保持不变,还没有散。 剥落的墙皮 ~ 逐渐地从墙面脱落下来的墙皮 伏:弯腰屈膝,向前向下的一种姿势。且看:https://img02.sogoucdn.com/app/a/200789/9993b400ae2fdf6baee8255f10f3e7e2。这个词常带有埋伏或暗地里的含义。 冷得发青 ~ 冷得发出青色。可以说,热的就发出红色,冷的就发出蓝色、黑色。于是 “冷得发青” 这个短语就形容非常冷。“冷得发青的墙上” 的意思是,非常冷的墙壁的表面的上面。 重写起来,也许能让你更好看懂: 在不散了很久的潮气里,渐渐地脱落的墙纸,看着就像偷偷地安息在墙上的飞蛾。 希望这对你有所帮助~ Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.