New Members srgito Posted August 28, 2020 at 06:58 PM New Members Report Posted August 28, 2020 at 06:58 PM Compared to English and Spanish titles, Chinese and Taiwanese titles have a lot more number of words (but not morphemes: all the opposite) and more semantic content in them. I contrasted about ten videos from each language and it was true in all of them. When pronouncing every title the syllabi were just slightly more in Hanyu. Is this phenomenon cultural or just linguistical? at what grade are the economics of language in this tongue higher applied than in others? You can check some papers and even the Wikipedia's article on economics of language. Then check Taiwan's trending page and make conclusions. Also I'd like to know if there's any other Argentinian acquiring Mandarin, I could use talking in Boludo with them Quote
骏马的丕沿? Posted March 5, 2021 at 06:38 PM Report Posted March 5, 2021 at 06:38 PM 这就是文化差异罢了……其原因我也不明白,反正我对这件事情也不觉得怎么样,就是长标题很正常啊。我刚想起来了,标题越长,就越是引人注目的,不是吗?目的就不是多吸引点人点进来吗? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.