叫我小山 Posted September 8, 2020 at 07:49 PM Report Posted September 8, 2020 at 07:49 PM I'm still relatively new to 文言文, and I've done a lot of reading and learning poetry and other easier texts. I am trying my hand at some Tang-style poetry, (I know, very high objective). I am hoping that someone could read my attempt and see if it fits within the parameters of 'passable' 文言文. [I have included a translation in English so you can see what I was trying to mean.] Thanks! 在河邊望水波 By the riverside watching the water ripple 水面如鏡閃光 The water's surface is like a glistening mirror 照出吾臉之像 It reflects the likeness of my face 子見我所見乎? Do you see what I see? I tried not to use modern Mandarin words and meanings as much as possible, but I feel they might be there. I use A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese by Paul W. Kroll to lookup words and I think it's a great resource. I don't know if you can tell, but I am really inspired by 李白 Quote
Demonic_Duck Posted September 8, 2020 at 09:37 PM Report Posted September 8, 2020 at 09:37 PM Properly critiquing 文言文 poetry is above my skill level, but one thing that immediately jumps out is the meter. 5 characters or 7 characters per line are the norm, whereas 6 characters per line is vanishingly rare (can't think of a single example, though again, I'm nowhere near an expert). Also: 1 hour ago, 叫我小山 said: 在河邊望水波 In 文言, I think, “【做某事】于【何方】” is the typical word order. “在【何方】【做某事】” is more modern sounding. 1 Quote
叫我小山 Posted September 8, 2020 at 11:31 PM Author Report Posted September 8, 2020 at 11:31 PM 1 hour ago, Demonic_Duck said: In 文言, I think, “【做某事】于【何方】” is the typical word order. “在【何方】【做某事】” is more modern sounding. This makes so much sense and as soon as I rewrote it as "望水波於河邊" I realized it is way more appropriate. I feel it is difficult to break free from the reigns of modern Mandarin when trying to compose or even read 文言. I must realize that they share a script, but after that it is very different in many ways. Thank you for your words! Quote
arrow Posted September 9, 2020 at 01:59 AM Report Posted September 9, 2020 at 01:59 AM 河邊望水波 水面如鏡光 照出吾臉像 見我所見乎? 2 2 Quote
叫我小山 Posted September 9, 2020 at 02:07 AM Author Report Posted September 9, 2020 at 02:07 AM @arrow, you really cleaned it up well! Thank you! These constructive corrections help me a lot! Quote
PerpetualChange Posted September 9, 2020 at 01:18 PM Report Posted September 9, 2020 at 01:18 PM I think the number of two-character words definitely throws it off, both the meter and the feel of authenticity. Also 6 character lines is a bit odd. Quote
Lu Posted September 9, 2020 at 03:38 PM Report Posted September 9, 2020 at 03:38 PM 17 hours ago, Demonic_Duck said: In 文言, I think, “【做某事】于【何方】” is the typical word order. “在【何方】【做某事】” is more modern sounding. I'm also nowhere near an expert, but it feels to me like this should be the other way around: 于【何方】【做某事】. So no 在, but that word order. And wow Arrow really improved it well. Quote
Demonic_Duck Posted September 9, 2020 at 03:52 PM Report Posted September 9, 2020 at 03:52 PM 9 minutes ago, Lu said: I'm also nowhere near an expert, but it feels to me like this should be the other way around: 于【何方】【做某事】. So no 在, but that word order. To be honest my memories of 古文课 are hazy at best. It might be that both word orders are acceptable. On the whole though, I think @arrow's suggestion, leaving out the preposition altogether, is far better than either: 13 hours ago, arrow said: 河邊望水波 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.