Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Hi folks, what would be a proper English term for 拳頭產品 (link to baidu baike)? I have seen some dictionaries who list knockout product or hard-punch product as its translations but I am not sure if you actually say these. 

 

Thanks in advance for your help. 

Posted

In English I think it depends on the context. Words like blockbuster and smash hit are very similar, but only work in certain contexts.

 

Knockout has very limited use; in the past it might have been used to describe an exceptionally attractive woman. Hard-punch product is Chinese English at its best.

  • Helpful 1
Posted

Thanks for your help 889. I think these are perfect for movies, shows, and plays. Unfortunately, 拳頭產品 is a generic term for any product that has an unthreatened competitive edge. Maybe I should describe it rather than translate it. ? 

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...