Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

After using the following language points, each person write one sentence, we take turns to make up the story.
Words required in the story: 然后(hsk3),……的时候(hsk4),嫌(hsk5),忍不住(hsk5),一边……一边……,幸好……不然……(hsk6)

The beginning of the story has been made:

小明是一名初中生,他家里有爸爸、妈妈,还有一个四岁的妹妹。一天,小明上学要迟到了,但是他__________________

Posted

小明是一名初中生,他家里有爸爸、妈妈,还有一个四岁的妹妹。一天,小明上学要迟到了,幸好他在路上碰到了他好朋友的妈妈,不然他只能问一个陌生人帮他一个忙。

  • Like 2
Posted

朋友的妈妈表示愿意送小明上学,谁会想到小明这个死要面子活受罪的嫌骑她电瓶车后座太丢人,死活不肯。

  • Like 1
  • Thanks 1
Posted

巧了,小明想起來背包裏還放著上個月的萬聖節面具,他們就往學校邊做鬼臉一邊走。

  • Like 1
Posted
On 11/20/2020 at 11:46 PM, 艾墨本 said:

问一个陌生人帮他一个忙

我可以理解你的“ask sb. for help”的母语迁移行为,当然,你这样说别人也能听懂,不过中国人一般会说“让陌生人帮他一个忙”

Posted

 How do you like this game? Does it help you with your chinese? Feel free to discuss with each other while you create the story.

Posted

Great game. Played a similar English game in elementary school which I remember still many years later. Are you a Chinese studying Chinese teaching?

Posted

到学校门口,朋友的妈妈忍不住批评几句,“小明啊,骑车来咱们早就到,你非得玩面具散步走,迟到只能怪自己!”

Posted

Can 走 be 'go' in general once we know the context of "wanting to go by scooter"? Or does it necessarily imply 'walking'? I was aiming for the former.

Posted
9 hours ago, 歐博思 said:

Can 走 be 'go' in general once we know the context of "wanting to go by scooter"? Or does it necessarily imply 'walking'? I was aiming for the former.

Certainly could just mean "go". Looked back just to see why I assumed they hadn't ridden; I think it's a combination of no specific mention of taking the scooter despite Xiao Ming's earlier professed unwillingness and that making faces as they went deemed more a thing to do on foot. Would also have slightly more expected a 开 or 骑 as the final verb. But that's all me making assumptions I think.

Posted
On 11/24/2020 at 12:24 PM, Jim said:

骑车来咱们早就到

I prefer that you use"(要是)骑车来咱们早就到",add a "了" at the final of the sentence. Because in English, we say "we would have arrived earlier", it‘s past future perfect tense. And in Chinese, there's also something pretty much the same, for exemple, “要是当初买了北京的房子,我们就发财了”"要是你早点起,就不会赶不上火车了"“要是钢铁侠不参加复仇者联盟,他就不会死了”。

  • Like 1
Posted

现在我们还剩下“只得”和“……的时候”,我真的希望大家能够再加把劲,把这个任务完成哈~

Posted

还剩下“然后”、“总得”(an extra one, hsk6, a hard one)和“……的时候”~?大家之前完成得真不错,不知道接下来还有没有中文高手能够继续进行故事接龙?

  • New Members
Posted

当小明进入教室的时候,呼了一口气,然后他的脑海里开始浮现出他朋友妈妈的话,剩下的感觉就是后悔了。

  • Like 1
Posted

出乎小明意料的是,老师没有批评他,而是叫他下次注意,因为学生总得有时间观念。

  • 2 weeks later...
Posted

@leonie  今天看到一些中国公务员考试的例题, 有一些用到逻辑关联词的推理题中国人也容易做错。虽然“如果”之类的也就是hsk3的词,用这种推理题教中文是不是不太合适?

例题:

如果某人是杀人犯,那么案发时他在现场。据此,我们可以推出:

A. 如果张三案发时在现场,那么张三是杀人犯

B. 如果李四不是杀人犯,李四案发时就不在现场

C. 如果王五案发时不在现场,那么王五不是杀人犯

D. 许六不在案发现场,但许六是杀人犯

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...