ruiskukka Posted September 24, 2005 at 01:43 PM Report Posted September 24, 2005 at 01:43 PM It has been long that I'm confused with the meaning of "turnip". What is it in Chinese? Some kind of Luo Bo? (It looks like.) It says 芜箐 in the dictionary. But I still don't get it. Quote
geraldc Posted September 24, 2005 at 01:53 PM Report Posted September 24, 2005 at 01:53 PM What they call turnips in China are technically Mooli, long white things. Turnips in Europe are round and fat, and sometimes they're purple on the top. Quote
Gary Soup Posted September 25, 2005 at 03:21 AM Report Posted September 25, 2005 at 03:21 AM You are not the only one who is confused. "Turnip" and "radish" are sometimes used interchangeably to refer to the long, white "daikon" radish, but Wenlin (ABC Dictionary) translates "turnip" as luobo tou (which my Shanghainese wife calls qing luobo) and "radish" as simply luobo. The "luobo tou" is shorter and squatter than "luobo" and has a green top. Quote
ruiskukka Posted September 25, 2005 at 11:39 AM Author Report Posted September 25, 2005 at 11:39 AM Thank you. It helps. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.