Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

A friend explained 彩虹屁 is exaggerated praise when you want to make someone happy.  

 

1. Anymore insights on this?  An English equivalent?

2. Examples of use?

 

谢谢!

Posted
17 hours ago, Dawei3 said:

An English equivalent?

I've been trying to think of an English equivalent but couldn't come up with any. Maybe someone more into pop culture than me can help.

Posted

Feel like the term isn't so much translatable as a word, but as a 'format' of coining new words:

 

eg. Beliebers, Cumberbitches, Twihards 

 

all making fun of 'diehard 彩虹屁 fans'

  • Like 1
Posted
11 hours ago, Tomsima said:

as a 'format' of coining new words

 

Yes, possibly a solution, but it would be difficult to preserve the graphic quality of the original Chinese. A nice translation challenge.

 

Posted

Maybe "blowing smoke up your arse" (or "ass")... meaning to flatter someone with false praise?

It doesn't really capture the "bullshit"/"nonsense" aspect of 屁 as in 狗屁 though, and as @Luxi mentioned it's a shame to lose the rainbow imagery.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...